July Kansai Meeting: Software Localization and Patent Translation

JAT’s July Kansai meeting will be held on Saturday, July 5th, from 13:30 to 16:45. Details follow.

July Meeting: Software Localization and Patent Translation for Beginners
Date: Saturday, July 5, 2008
Time: 13:30 – 16:45
Place: Room 7, 26F Hankyu Grand Building
Address: 8-47 Kakuda-cho, Kita-ku, Osaka
Phone: 06-6315-8386
Cost: JAT members: free, SWET & JTF members : 500 yen, non-members: 1,000 yen

Speakers: Chris Pearce and Kiyoshi Fujimura

Presentation Outline:

Chris Pearce
Title: What Translators Should Know About Internationalization & Localization

I’ll dive into the messy depths of computer software and explain what
internationalization & localization is and what translators should
know about it. I’ll also touch on other topics such as why mojibake
still happens and why software will never work as well as you want it
to.

藤村聖志(Kiyoshi Fujimura)
Title: 特許翻訳経験談

-なぜ特許翻訳に携わるようになったか。
経済系大学出身にも関わらず、特許翻訳を専門とするようになった経緯。
-特許翻訳の特殊性。
特許明細書独特の文章と翻訳に臨む姿勢。
-翻訳会社との付き合い。
特許翻訳を中心とする技術翻訳系の会社や事務所の求めるもの。
-専門知識と英語力
英語力だけでは通用しない特許翻訳という分野。
-ミラートランスレーションという言葉。
ミラートランスレーションという言葉を初めて聞いた時。
-フリーランスの醍醐味と苦労。
それでもやめられないフリーランス稼業。

A nijikai will be held after the meeting at the Wine Bar on the 29th floor.


Comments are closed.