Archive for June, 2008

IJET19 Recap: Fred Uleman’s Translation Workshop

Sunday, June 8th, 2008

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we’re pleased to continue the series with the following presentation from Fred Uleman:


Title: Translation Workshop
Speaker: Fred Uleman

Abstract:
This is not a presentation in which I will give you the right answers. Rather, we will all be working on a short passage (a company president talking about how he turned things around) and will arrive at, if not the right answers, at least some interesting ways to approach the job, together. I will try to have a sample translation or two as starting points for the discussion, but these will not be my translations and I expect us to disagree with much of what they did. This is a discussion to bring out useful mental tricks that you can then use in your own translation work. Please come prepared to participate.
.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)


Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

July Kansai Meeting: Software Localization and Patent Translation

Wednesday, June 4th, 2008

JAT’s July Kansai meeting will be held on Saturday, July 5th, from 13:30 to 16:45. Details follow.

July Meeting: Software Localization and Patent Translation for Beginners
Date: Saturday, July 5, 2008
Time: 13:30 – 16:45
Place: Room 7, 26F Hankyu Grand Building
Address: 8-47 Kakuda-cho, Kita-ku, Osaka
Phone: 06-6315-8386
Cost: JAT members: free, SWET & JTF members : 500 yen, non-members: 1,000 yen

Speakers: Chris Pearce and Kiyoshi Fujimura

Presentation Outline:

Chris Pearce
Title: What Translators Should Know About Internationalization & Localization

I’ll dive into the messy depths of computer software and explain what
internationalization & localization is and what translators should
know about it. I’ll also touch on other topics such as why mojibake
still happens and why software will never work as well as you want it
to.

藤村聖志(Kiyoshi Fujimura)
Title: 特許翻訳経験談

-なぜ特許翻訳に携わるようになったか。
経済系大学出身にも関わらず、特許翻訳を専門とするようになった経緯。
-特許翻訳の特殊性。
特許明細書独特の文章と翻訳に臨む姿勢。
-翻訳会社との付き合い。
特許翻訳を中心とする技術翻訳系の会社や事務所の求めるもの。
-専門知識と英語力
英語力だけでは通用しない特許翻訳という分野。
-ミラートランスレーションという言葉。
ミラートランスレーションという言葉を初めて聞いた時。
-フリーランスの醍醐味と苦労。
それでもやめられないフリーランス稼業。

A nijikai will be held after the meeting at the Wine Bar on the 29th floor.

(more…)

Chris Blakeslee on Economic Thinking for Translators

Sunday, June 1st, 2008

JAT Director Chris Blakeslee, an economics and finance specialist, has written a thought-provoking article that frames everything a translator does in an economic perspective. Use the formulas he provides to find out whether it makes more economic sense for you to hire an editor or to use a bookkeeper, and enjoy the JAT nijikai beer knowing you are actually being paid for it!