Archive for August, 2008

IJET19 Recap: J-E Translation of IR Materials by Jeff Loucks

Sunday, August 31st, 2008

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we’re pleased to continue the series with the following presentation from Jeff Loucks:


Title: J-E Translation of IR Materials
Speaker: Jeff Loucks

Abstract:
This presentation looks at how listed Japanese companies communicate with overseas investors in English and shows how an aspiring J-E translator can enter the investor relations field. We will look at a typical annual schedule of investor communications, focusing on what publications are provided in English and why. Finally, the presentation will describe some useful translator skills and background characteristics and look at ways of developing these skills.

.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)

通訳翻訳ジャーナル2008秋号

Thursday, August 21st, 2008

通訳翻訳ジャーナル 2008秋

日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年秋号(本日発売)にはDavid Petersenさんが「Source Language Versus Target Language Bias in Translation」という記事を寄稿しました。

次号(11月21日発売)はマーク・スティーブンソンさんが社内翻訳者の実態について惜しみなく語ります。

通訳翻訳web

そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ

Wednesday, August 20th, 2008

This article by 佐藤綾子(Emily Shibata-Sato) originally appeared in the May 2008 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.

約10年前の1999年、本誌の「Translation World」シリーズで「人生の転機はアポロ、パソコン、インターネット」と題して次のような内容のエッセイを書かせて頂きました。

「英語が仕事になる!」と最初に知ったのは、アポロ11号月面着陸時の交信の同時通訳を聞いた小学生の時。最初は通訳をめざしたが、パソコンが購入可能となった1980年代半ばにローンで購入し(一式100万円もした!)、勤めを辞めてフリーとなり、翻訳と通訳の仕事を開始する。その後のバブル時代、翻訳の仕事がメインとなる。90年代後半にはインターネットが登場し、情報収集の入口となる検索エンジン(YahooやGoo)、世界規模の翻訳者向けメーリングリスト(JAT-LISTやHonyaku)という二つの強力な情報ツールを利用するようになった・・・

結びの文章はこうでした。「日々変化することばと、進化する技術を追いかけながらの『コミュニケーション助っ人』稼業は、これからも続けていくつもりです」

はい、2008年の今もまだ続けています。
(more…)

9月ミーティング『日本の翻訳業界15年間の変化と今後の市場予測私的見解』

Sunday, August 17th, 2008

日本翻訳者協会の9月ミーティングは9月20日の午後2時から5時の予定で開催いたします。詳細は以下の通り。

タイトル: 『日本の翻訳業界15年間の変化と今後の市場予測私的見解』
日時: 2008年9月20日(土)、14:00~17:00
場所: 渋谷フォーラム8(渋谷区道玄坂2-10-7)
電話: 03-3780-0008
参加費: 1,000円、ただしJAT会員は無料

■講演者 八代登志江(『通訳・翻訳ジャーナル』前編集長)

早稲田大学第二文学部文芸科卒。特許事務所に勤務し、その後、海外情報サービス会社にて企画・営業に携わる。海外向けドキュメント制作会社にて工程管理に従事した後、編集者に。『通訳・翻訳ジャーナル』は92年の創刊時より携わり、95年より編集長。今年5月に退職。現在、フリーランス編集者。

■講演概要

20年前の和訳の翻訳は原稿用紙に手書き書かれ、英訳はタイプライターで作成されていた。やがてパーソナルワープロや電子タイプライターが登場し、パソコンの時代へ。それとともに、IT翻訳業界を中心として翻訳者の仕事スタイルや翻訳物制作のワークフローが劇的に変化した。これまでの翻訳業界の変化を振り返り、今後の翻訳業界がどのように変化していくのか予測する。そして、翻訳者は時代の変化にどのように対応していくべきなのか私見を述べる。

※イベント後は二次会があります。

(more…)