日本翻訳者協会の10月ミーティングは10月17日(土)の午後2時から5時の予定で開催いたします。今回は豪華3本立て。詳細は以下の通り。
日時: 2009年10月17日(土)、14:00~17:00
場所: 渋谷フォーラム8(渋谷区道玄坂2-10-7)
電話: 03-3780-0008
参加費: 1,000円、ただしJAT会員は無料
Economic Engineering for Translators by Chris Blakeslee
This is an exploration of the freelance translator as economic animal, maximizing a utility function. Most translators, like other humans, want it all, or at least more than they can have. Plenty of leisure time, plenty of disposable income, and intellectually satisfying work. But what is the best mix? The answer of course varies across individuals and across time with the same individual. This presentation presents the economic framework, complete with simple mathematical formulas, for translators to find their own best mix, while also exploring such questions as when to outsource a task and when to do it yourself.
About Chris Blakeslee
Chris Blakeslee has spent the past 12 years as a full-time freelance Japanese-English financial/economics translator, and currently works almost exclusively for direct clients. His prior occupations include as an RF-4 navigator for the Air Force in Asia and the US, a door-to-door salesman in central Tokyo, an in-house translator in Tokyo, a Miami-based economic development consultant covering East Asia, and a negotiator of trademark licenses and overseas joint ventures for a US conglomerate. He has a B.S. in Finance from Florida State University, and studied Economics at the graduate level part-time for 18 months at the University of Toulouse in France.
Using Translation Memory to Track Elements in Patent Translation by Charles Aschmann
This presentation will take a practical look at one aspect of using translation memory in patent translation. I will use Déjà Vu and Felix to demonstrate the concept in the two basic translation memory environments (standalone and word processor or other software dependent). I will touch on applying it with other translation memory systems such as Trados and OmegaT, given their limitations. If you use translation memory, this technique can be used to help control quality and consistency in the elements in a patent as they are translated through the creation and application of throw-away project glossaries.
About Charles Aschmann
Charles Aschmann is a freelance translator living in Fort Valley, Virginia, USA. A large proportion of the work he does is patents and patent related. He has been a full-time translator for over 20 years. He has studied and worked with a number of translation memory systems and follows the developments in the field. He currently serves on the JAT Board and tries to enjoy life in the country in his spare moments.
Discussion with JAT Board Members(2009年度理事会の挨拶と活動報告)
2009年度の日本翻訳者協会理事と監事の紹介と活動の中間報告です。
イベント後は、The Aldgateでの二次会を予定しています。
皆様のご参加をお待ちしています!