JATとは?
JATは、「Japan Association of Translators」の略称で、「ジャット」と読みます。日本語の正式名称は「日本翻訳者協会」で、2001年に日本の非営利法人(NPO)として登録されました。1985年に日本で誕生してから今日まで、IJET国際会議やインターネットを通じて、国境を越えた幅広い活動を展開しています。
現在の会員数は約400名で、日本だけでなく海外にも多数の会員がいます。海外在住の会員が全体の約4割を占めています。会員のほとんどは、英語と日本語との間の翻訳または通訳を仕事にしています。最近は通訳者の活動も活発で、組織の多様化が進展しています。
JAT(日本翻訳者協会)は、1985年5月に設立されました。その目的は、会員相互の協力により翻訳の品質を向上させるだけでなく、各個人が翻訳という仕事に誇りを持てるようにすることです。
JATの前身は、SWET(Society of Writers, Editors, and Translators)です。ここで、翻訳という仕事に特化した別の組織を作ったらどうかという提案が出されたのがJAT誕生の始まりです。
JAT設立後の初会合では、JATの方針として「会員資格は個人に限定する」旨の決議が行われました。実際に翻訳を行うのは翻訳会社ではなく翻訳者個人であることから、翻訳という職業の発展のためには個人翻訳者の利害を重視すべきだと考えたからです。
今日に至るまでJATが個人会員だけに制限していることは、その他の類似団体と異なる大きな特徴になっています。既に翻訳者であるかどうかにかかわらず、翻訳に興味を持っており、JATの目的に賛同する方であれば誰でも、個人としてJATに参加することができます。
会員相互の交流と研修を目的に活動している委員会が2つあります。1つは、東京で活動しているTAC(Tokyo Activities Committee)です。従来は毎月第3土曜日に開催されていたことから、月例会と呼ばれていました。現在は、年間数回開催されています。翻訳に直接関わるトピックだけではなく、翻訳業界の現状、会社の設立方法、税金に関する問題など、さまざまなテーマが取りあげられています。
JATには便利なオンライン会員名簿があり、そのデータは毎日更新されます。非公開名簿は会員全員の名前、連絡先、関連情報が掲載されます。この非公開名簿は会員専用で、ユーザ名とパスワードで保護することにより、一般からのアクセスができないようにしてあります。これに対して、公開名簿は、翻訳者としての営業活動に役立ちますが、その反面、一般の人々からのアクセスが可能であることからプライバシーの問題も発生します。公開名簿に登録するかどうかは、本人の希望を確認して行っています。
JATには、2種類のメーリングリストがあります。1つは、会員が自由に投稿できるJAT-listです。もう1つは、JAT理事会からの報告など重要なお知らせを会員に伝えるためのJAT-Newsです。
JATは日本国内だけではなく海外の翻訳関連団体とも積極的に交流を深めています。JATは1994年から国際翻訳者連盟 (International Federation of Translators、FIT)の準会員となっています。
IJETは、「International Japanese/English Translation Conference 」の略で、「アイジェット」と読みます。IJETは、JATが現在運営しているプロジェクトの中で最大規模を誇るもので、1年おきに日本で開催されています。国内で開催される場合はJATが直接運営に当りますが、海外の場合はJATにより指名された現地の翻訳者グループが主催します。
第1回(IJET-1)は1990年5月26日〜27日に箱根で開催されました。運営にはJATの理事とボランティアが当り、海外からの22名を含む130人が参加しました。会議が大成功したことを受けて、翌年からは日本と英語圏で会議を交互に開催する旨の決定がなれました。
JAT設立後の初会合では、JATの方針として「会員資格は個人に限定する」旨の決議が行われました。実際に翻訳を行うのは翻訳会社ではなく翻訳者個人であることから、翻訳という職業の発展のためには個人翻訳者の利害を重視すべきだと考えたからです。
IJETの内容と形態は、開催地の運営委員会により毎年少し異なりますが、日本語と英語との間の翻訳や通訳に携わる人々がお互いの経験や専門知識を共有し、スキルアップできる機会を提供することに重点が置かれています。
JATの理事の氏名や各種委員会については、よくある質問をご覧ください。
