Log in

Password not working as expected? Reset your password.

InterpretJAPAN

InterpretJAPAN 2013へようこそ。

日本では学術的な観点から通訳技術や通訳倫理等について研究する学会はあるものの、実践的側面を織り込み実際に市場で活動している通訳者を対象にしたイベントはあまり存在しません。日本翻訳者協会が主催する本イベントでは、市場で実際に活躍する通訳者の情報交換を可能にするプラットフォームの構築を目指します。

■開催概要

開催日:2013年11月23日(土)
時間:10:00~16:20
開場:9:30   開演:10:00
会場:アルカディア市ヶ谷 
所在地: 〒102-0073 東京都千代田区九段北4-2-25
参加費:JAT会員・・・3,000円 / 非会員・・・5,000円(要事前申込)

振込期限:11月20日(水)
※キャンセルの連絡は11月8日(金)までに通訳グループにお願いします。なお、返金額からは振込手数料を差し引かせていただきます。ご了承ください。

交流会:TBA (こちらで順次アナウンス致します。)
問い合わせ:通訳グループ

* 詳細予定は順次アナウンスしてまいります。

TPP、そして2020年オリンピックと確実に大きな波が通訳市場に押し寄せる中、市場の要求が大きく変わり、通訳者へのアプローチ、求められる通訳者像や技術的スキルの動向に注目が集まっています。そしてこの変化を肌身で感じているのは市場で揉まれている私たち通訳者です。個人で収集できる情報範囲には限りがありますが、このイベントを通じてエージェントや個人のネットワークを越えて広く情報にリーチし、日々の業務や将来の活動戦略につなげていくことは、必ず大きな強みとなるでしょう。

フリーランス、インハウス問わず、また通訳を目指して勉強中の方まで広く関係者の参加をお待ちしています。

※お申し込みはこのページ末尾のオンラインフォームからお願いいたします。

■基調講演者
野口由紀子(NHK/CNN放送通訳者)

 

■分科会講演者

丹埜段(アイリス株式会社)
戦略的IR通訳

ビル・リゼ(株式会社リゼアンドパートナーズ)
日本におけるデポジション通訳:ニッチの中のニッチ

池田尽(Diplomattスクール講師)
翻訳者への通訳のススメ

パネルディスカッション
セランド修子、白井弥生、藤井信孝

■スケジュール(詳細は随時更新予定)

9:30~受付開始
10:00~11:30基調講演
11:30~13:00ランチ休憩
13:00~14:30 Session 1 & Session 2
14:30~14:45休憩
14:45~16:15 Session 3 & Session 4

 

【講演者紹介】

野口由紀子(のぐち ゆきこ)

通訳の現場から、コミュニケーションのお手伝いの喜びと難しさ

■講演者紹介
日英同時通訳者。放送通訳者としてはNHK衛星放送通訳、NHK音声多重放送(ニュース7およびニュース9)、日本ケーブルテレビのCNNニュースの同時 通訳などを担当。また、日本経済新聞衛星放送の日経CNBC、東京放送(TBS)放映のCNBCイブニングニュースでも同時通訳を担当。NHK通訳学校講 師、日米会話学院通訳科講師。

■講演概要

私が通訳、翻訳の仕事に携わるようになってから、はや30年が経とうとしています。なにか英語を使って、国際的な仕事をしたいと憧れて入った道で したが、正直フリーランスで走り続けることは生易しいものではありませんでした。しかし通訳になったことを後悔したことは一度もありません。時代の最先端 の情報にふれ、普通なら絶対と言ってもいい、第一線級の指導者たちに直接会い、時の鼓動を感じていられるのは、なによりこの仕事の役得です。
これから通訳、あるいは翻訳を目指される若い方々の参考に、私が仕事を始めたばかりのころから、現在までの経緯をお話しし、加えて現在も続けている練習、訓練方法もご紹介したいと思っております。ただ、ご自分に合う訓練法は最終的に自分で試行錯誤しながら見つけ出さないといけません。
通訳の仕事は英語能力が高いのみならず、背景知識や、事前準備など、多方面の努力をしていてこそ評価してもらえるので、日々の積み重ねがきわめて 大事です。大変といえば大変ですが、労多い一方で、報われることも極めて大きい、魅力のある仕事です。皆様のご健闘をお祈りいたしております。

 
ビル・リゼ

日本におけるデポジション通訳:ニッチの中のニッチ

■講演者紹介
日本企業が関与する米国特許訴訟のデポジション通訳者。業務の性質から、主な顧客は日本の製造業企業と、当該企業の米国(時には日本国内)における 法律事務所。在日歴約40年。1960年代に米海軍のロシア語スペシャリストとして来日し、偵察機や他の「情報収集プラットフォーム」において諜報活動に 従事。帰国後は電気技師としてウェスタン・エレクトリック社(当時)の光ファイバー研究所に勤務し、1970年代後半に再び来日して測定機器製造会社の日 本支社設立と経営に携わる。その後、翻訳専業になり、訴訟関係の通訳者としても25年のキャリアを誇る。

■講演概要
日本国内の日英通訳者でデポジション通訳に従事する者は少ない。敵対的な雰囲気を好まず、不快に感じる人も少なくないが、この分野への参入を阻む 要因は他にもある。例えば直接取引する上で企業と良好な関係を築くことは重要であるが、これを実践できている通訳者は少ない。また、本講演ではデポジショ ン通訳についてあまり知られていない驚きの側面についても説明する。デポジション通訳の魅力と可能性について、参加者の質問に答えながら語りたい。

 
丹埜 段(アイリス株式会社 代表)

「戦略的IR通訳」

■講演者紹介
大学卒業後、大手総合商社および外資系金融機関にて計10年間、サラリーマンとして勤務。
2008年、通訳者に転向。フリーランスとしての活動を経て、野村證券のインハウスIR通訳者に。3年半で1500回のIRミーティングで通訳を行う。2012年に独立し、ハイ・クオリティなIR通訳専門の通訳エージェント「IRIS(アイリス)」を立ち上げる。趣味はIR通訳。

■講演概要
このセッションでは、IRミーティング本番を会場でリアルに再現します。海外投資家と日本企業の間で繰り広げられる実際のQ&Aを、会場の皆様に体感していただきます。
その上で、プレゼンターであればそれぞれの発言をどうメモし、戦略的に考え、訳出するか、を一つの参考例として解説していきます。

■背景
IRミーティングは、海外投資家と日本企業の間のQ&Aを通した「ロジックの応酬」です。
それを訳すIR通訳においては、正確であることはもちろん、「戦略的な訳」が大きな付加価値になる、と考えています。海外投資家と日本企業がぶつかり合う最前線で、その橋渡しをいかにして成功させ、投資家・企業双方に喜んでもらうか。日々、IR通訳者として考え、実践していることを余すところなく紹介します。


池田 尽

翻訳者のための通訳のススメ(仮称)

■講演者紹介
新潟県上越市生まれ。

高校卒業後渡米、カリフォルニア州コミュニティーカレッジ(Palomar Community College)入学。カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA)編入・卒業。日系金融機関のロサンゼルスオフィスで勤務後帰国し、通訳/翻訳業務に従事。
現在は会議通訳者としての活動の傍ら、(株)ディプロマットにてスクール講師を担当。最近では㈱ディプロマットが笹川平和財団の委託を受け遂行している2014年ミャンマーASEAN議長国支援事業プロジェクトに講師として参加。ミャンマー外務省/教育省の協力のもと、ヤンゴン大学付属国立英語語学センターにおいて各省から選抜された通訳官候補者の養成に携わる。

■講演概要

翻訳と通訳では異なるスキルが要求されることから、フリーランスとして活躍している人の多くが翻訳あるいは通訳のいずれかに特化して仕事を受けているという状況が業界内では往々にしてみられます。一方で、通訳スクールの門を叩く人には、まだ翻訳しか勉強していないものの将来的に通訳者としても活動の幅を広げたいというニーズが非常に多いという現状も存在します。

通訳スクールではそのようなニーズに応えるべく個別にさまざまな練習方法などを提唱していますが、本講演では講師がそうした練習方法の根拠としている脳の働きや、言葉とこころの関連性について紹介します。

また翻訳経験の長い人が陥りやすい問題点を中心に、翻訳と通訳の共通点や相違点、さらには言葉(単語)の正確さに対する意味や印象(こころ)の正確さのバランス感など、普段生徒が苦労しがちな観点をもとに議論を進めます。


■ 支払い

銀行振込かPayPalnをご選択頂けます。

銀行振込でお支払いご希望の場合は、下記の口座へお振込みをお願いします。 

JAT会員: 3,000円 非JAT会員:5,000円

楽天銀行(0036) オペラ支店(205)
普通7030251
特定非営利活動法人 日本翻訳者協会
トクヒ)ニホンホンヤクシャキョウカイ

銀行振込は振込確認までに時間がかかる場合が有ることをご了承下さい。

PayPalでお支払をご希望の場合は、下記フォームを記入後Submitしていただくと自動的にPayPal画面に移ります。

 

 

Fill out my online form.

 

申込みフォームが表示されない場合は、こちらをご利用ください。

Next entry: Tax Reduction Strategies and Asset Management for Freelancers

Previous entry: IJET-25 Pre-event in Osaka

Return to: Home | Events