Tokyo Meeting for March

March 10th, 2010 | Posted in Events

Date: Saturday, March 20, 2010
Time: 14:00-17:00
Place: Forum 8 (Shibuya)
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Speaker: Carol Lawson
Presentation: Japanese Law
Cost: JAT members free, non-members 1,000 yen (pre-registration not
required)
Nijikai: from 17:15, (別料金) venue: TANTO TANTO (Bunkamura 8F) (TANTO TANTO Website)
Inquiries: tac@jat.org

Presentation Outline:
Many translators have now come across the Japanese Law Translation (JLT) site www.japaneselawtranslation.go.jp and found it useful when translating laws and other legal materials. But where did this site come from, who developed it and why is it there? Is this one site sufficient in itself for a translator entering the field? And more importantly, what can be expected as the site develops in tandem with the flow of orders for legal translations from Japanese public bodies? Come for the answers to these questions and to give your own user feedback which will go directly to the site’s designers.

Speaker Introduction:
Carol Lawson is a lawyer who specializes in the translation of case law and legislation with one foot in academia: www.legalcommunicationsjapan.com. She is currently undertaking a research fellowship at the Nagoya University Center for Asian Legal Exchange (CALE) from January to March 2010, as part of which she is assisting the Japan Legal Information Institute (JaLII) team’s efforts to improve the quality of the JLT tools.

Candidates for the 2010 JAT Elections

March 8th, 2010 | Posted in General

The 2010 JAT Election Committee is pleased to announce the list of candidates standing for director or auditor in this year’s elections.
First of all, the committee would like to thank each candidate for stepping forward. Without your contributions, JAT cannot continue to function in its proper form.

Also, if there are any persons who believe that they should be on the list(s), but are not, please send a mail to election@jat.org.

Once again, we remind members that voting runs from March 9 to 19.
Questions directed to a particular candidacy may be sent directly to the candidate, or posted on the forum. Questions concerning election details should be sent to election@jat.org.

Wendy McBride
Yoko Kawabe
Gary Roberts
2010 JAT Election Committee


Read the rest of this entry »

2010 JAT Director and Auditor Election

March 1st, 2010 | Posted in General

Fellow JAT members,

The process for election of four JAT Board members and one auditor is ready to start! If you have some ideas for JAT and the willingness to devote time to working with Board members and other JAT members, take action! Stand for election! The only qualification you need is to have been a JAT member for the entire year preceding the deadline for candidacy statements (23:59:59 JST, March 7, 2010).

From recent JAT list postings, we know that many of you have ideas for JAT members to consider. Current and past Board members have also told us of the benefits of having served in elected positions. Moreover, with JAT’s silver jubilee this year and the many new and up-coming initiatives and activities, these are exciting times for JAT. There couldn’t be a better time to get more involved.

If you want to play an important role in JAT as a Board member or auditor, take the first step and submit a candidacy statement at: https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/ In addition to the usual personal info on background etc., your statement should provide some indication of how you envision JAT evolving (or standing pat) toward the future. Statements will be accepted for one week only, March 1 (00:00 JST) through March 7 (23:59:59 JST).

Per JAT’s bylaws, the Election Committee will not announce the names of any candidate until the end of the registration period. However, there is nothing to stop any candidate from self-announcing their candidacy prior to that time.

For the JAT bylaws concerning elections, see: http://jat.org/about/bylaws/#a3
For the who’s who of the current Board and the election schedule, see http://jat.org/2010/02/09/2010-jat-election/lang-pref/en/ (ENG) or http://jat.org/2010/02/09/2010-jat-election/lang-pref/ja/ (JPN)

Wendy McBride
Yoko Kawabe
Gary Roberts
2010 JAT Election Committee

Join JAT and save 10,000 yen!

February 24th, 2010 | Posted in General

Now is a great time to join JAT. Register this week and you could save 10,000 yen – the equivalent of a year’s membership.

How do you save 10,000 yen? Well, as a JAT member, you receive a 5,000 yen discount on registration to the International Japanese English Translation (IJET) Conference from Saturday to Sunday, April 24 to 25 in Miyazaki. Register for IJET by Sunday, February 28 and you’re entitled to a 2,000-yen early-bird discount. More info here: http://ijet.jat.org/ijet-21

Can’t make it to Miyazaki? You can still benefit from 3,000 yen if you participate in a celebration of JAT’s 25th anniversary with other JAT members in your locality. JAT will subsidize 3,000 yen per JAT member for any gathering of three or more JAT members between May 4 and 18 (the two-week period either side of our anniversary on May 11), provided the organiser sends us a group photograph including the day’s newspaper with the date visible. We plan to upload photos to the new website when it’s up and running. The gatherings are intended to encourage JAT members to get together to share information and develop networks.

We look forward to welcoming new members to our mailing list and events over the coming weeks!

Rick Weisburd January Tokyo Meeting Presentation

February 23rd, 2010 | Posted in Articles

You can download Rick Weisburd’s Presentation Editing (and/or Translating) Scientific Research Manuscripts for Meaning from the January 23, 2010 Tokyo meeting using the following link:

Rick_Weisburd_23_Jan_2010.pdf

You will need the member password published on the list to access this file.

How to Become Established as a Medical Translator

February 21st, 2010 | Posted in Articles

This article by Ben Davis originally appeared in the November 2009 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.

Medical translation is generally considered difficult to break into. As a bare minimum, medical translators must be able to write well in their native language, have a near-native understanding of a foreign language and have in-depth knowledge about medicine and health care, among other things. It is hard enough to acquire one of these skills, never mind all three. Many, but not all, documents for translation are written by specialists for specialists, and require familiarity with the content. Translators working in this field must be able to write like a specialist, even if they are not. Work is required to get experience and experience is required to get work. So how can you become established as a medical translator with only limited knowledge and experience?

I admit that the barrier to entry may be slightly higher than for general translation or some other specialties such as business or public relations. The difficulties are by no means insurmountable though. Having worked at a pharmaceutical company, translation agency and other companies using the services of freelance medical translators, I can say with certainty that competent medical translators are in short supply, meaning those who can consistently produce quality work are always busy. It goes without saying that companies need good translators just as much as translators need clients.

The first thing to note is that there are very few people who have formally studied biomedical sciences, a foreign language and medical writing to a high level. The vast majority of medical translators have to work on at least one or two of these skills through self-study. While experience counts, interest in the field and perseverance are just as important in determining long-term success. Translators who are fascinated by the material they translate tend to enjoy their work and devote significant time to background reading, which naturally brings rapid improvement in knowledge and skills.

Medical translation can be demanding, requiring various different skills and specialist knowledge. It is not all bad news though. There is usually a considerable amount of reference material available on the Internet and elsewhere, a sizeable amount of which is available in both Japanese and English. There is possibly no other field of translation with the same amount of reference material at one’s disposal. Sentences are usually quite short, which can be a welcome change if you are more used to deciphering the logic of long sentences in contracts, patents or annual reports. Although in medical translation there is always an objective to be met, the focus is more on conveying information accurately and concisely rather than selling an idea with highly persuasive writing. Good medical translators usually have more than enough work to keep them busy, and demand seems relatively unaffected by economic conditions.

It is important to remember that not all medical translation is about cutting-edge research. For some documents such as patient education materials and users manuals, only limited medical knowledge is required. If you read around the subject as you work, you will gain knowledge, skills and confidence, even with relatively simple material.

The road to becoming a full-fledged medical translator can be likened to training for a marathon. I ran my first marathon (42.195 km) in April 2006, finishing in a respectable time of just over four hours despite only being able to run a few kilometers when I started training. The key is persistence. You have to keep pushing yourself, increasing the distance you run, without pushing yourself too hard. Of course, you become fitter and stronger as you train. Running 12 km is not too difficult for someone who has done 10 km a few times; it would most likely be torture for someone who has never run more than a few kilometers though. The same applies to medical translation—always stretch yourself to develop your abilities, but know your limitations. When you translate something, you become intimately familiar with the material, which is great exercise for your translation muscles. Translating highly specialized documents would be daunting for a beginner, but it is by no means impossible with the right training.

I began my career as medical translator about six years ago translating marketing reports and annual reports for pharmaceutical companies. This material would not be so difficult now, but it was very challenging at the time. After that, I moved on to patient education materials and abstracts for medical conferences. This was more demanding than the reports I had done previously, but the jump was not too great. Doing this work enabled me to make the transition to more difficult material such as medical papers and clinical trial related documents. Of course, I always try to do as much background reading as possible to expand my knowledge. This works best if you are genuinely interested in the subject. I would never have read up about semiconductors or politics, for example, in my spare time as these subjects do not interest me as much.

In addition to translation, reading and study, there are many things you can do to improve your skills. Checking or editing work done by other translators is enormously beneficial. Checking quality translations can give you good ideas about the best way of translating tricky expressions, while working on mediocre translations will give you confidence if you can improve the overall quality of the finished product. You also may be able to obtain translation memories or similar reference materials from clients to help you with your translations. Asking a more experienced translator to give feedback on your work may also be helpful. Of course, you should expect to pay for such a service.

Conferences and seminars such as those organized by Japan Association of Translators (JAT) are good for developing your skills, exchanging information and meeting fellow translators. Do not become discouraged, however, if everyone you meet seems to have more experience than you—everyone was a beginner at some stage, and the vast majority of seasoned professionals are more than happy to lend a helping hand to people starting out.

Always give yourself plenty of time to finish your work, including any research that may be required. Specialized material can take three to five times as long to translate as general documents. Challenging work like this may not be so lucrative without significant experience, but you can guarantee that you will learn a lot from doing it, provided that it does not stretch you too much. That said, you should always refuse work when it is beyond your capabilities or you do not have enough time to do it well. There is no faster way to lose the trust of your clients than submitting substandard work or missing deadlines.

It is possible to develop one’s skills as a medical translator, while taking on more general work to pay the bills. Experience has taught me that it is a good idea to call yourself a medical translator right from the outset though, even if you do not think you are ready to be called a specialist. No one else will have confidence in your abilities if you do not.

Finally, always ask if you are not sure. Documents to be translated are often produced under severe time pressure and can be vague. Far from revealing a lack of knowledge, asking for confirmation will show your attention to detail. Sadly, some translators do not bother to check when they are in doubt about something, which often results in mistranslations the client must fix. It is safe to say that by being conscientious and submitting your work on time, you can put yourself ahead of at least 80% of translators.

Summary

Although people tend to think running a marathon is impossible, it is achievable with the right training. The same is true about medical translation. Start with material you are confident about translating well and gradually increase the level of difficulty to provide the best training for your translation muscles. With dedication and an interest in health care, you can do it. Go for it!

2010 JAT Election

February 9th, 2010 | Posted in General

Fellow JAT members,

As you have just heard from our President, the 2010 election is
now underway. With JAT’s 25th anniversary this year and
the momentum the current Board has built up, it is an exciting
time for JAT. We hope that this translates into a hotly
contested election.

As mandated by JAT’s new bylaws, the Election Committee
consists of three people. This year, we are Wendy McBride, Yoko
Kawabe and Gary Roberts.

Four director positions and one auditor position are to be
filled in this election. Following is an update on the
composition of the Board.

The current Board comprises Helen Iwata, Charles Aschmann, Fred
Uleman, Phil Robertson, James Phillips, Chris Blakeslee, Peter
Durfee and Manako Ihaya. The auditors are Emily Shibata-Sato and
Wolfgang Bechstein.
Of these, Helen Iwata, Charles Aschmann, Fred Uleman, Phil
Robertson (directors) and Emily Shibata-Sato (auditor) are
incumbents and not up for election.

James Phillips, Chris Blakeslee and Peter Durfee have reached
the end of their first terms and are able to run again. Manako
Ihaya and Wolfgang Bechstein have served four out of the last
six years and are not able to run again in this election.

The election schedule is as follows. Be aware that the timeframe
has changed from previous years. Please refer to the latest JAT
bylaws concerning elections at http://jat.org/about/bylaws/#a3.

*March 1 (00:00 JST)—March 7 (23:59:59 JST): Submission of
candidate statements
Members seeking to stand for election should fill in the form at
the following URL:
https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/ in English
or Japanese (up to 300 words or 600 characters).

In addition to the usual personal info on background etc., the
statement should provide some indication of how the candidate
envisions JAT evolving (or standing pat) toward the future. A
digest of the candidate statements will be sent to the JAT mail
list and posted on the JAT website at the start of the polling
in the second week of March.

Per the bylaws, candidates will need to supply full name,
gender, nationality, address of current residence, home
telephone number, and e-mail address. Candidates must have been
JAT members for the entire year preceding the deadline for
submitting candidacy statements. For further info, again, we
recommend taking a look at Section III of the JAT bylaws at the
link above.

*March 9 (00:00 JST)—March 19 (23:59:59 JST): Voting
period
Votes will be cast at a Wufoo site to be announced shortly. Each
member may cast five votes in this election; that is, one vote
for or against four candidates for director and one vote for or
against one candidate for auditor. This is a change from the
last election (again, please refer to the latest bylaws).

As soon as possible after the close of the election, but no
later than March 31 (20:00 JST), the net votes for each
candidate (sum of positive and negative votes) will be posted to
the mailing list. Complete ballot breakdown info for each
candidate will be available on the website for those interested.

Active candidacy participation in this election is vital for
JAT’s continuing evolution and greater effectiveness in
serving you, the members. More importantly, PLEASE VOTE.
There’s no reason not to! JAT is here for you.

Wendy McBride
Yoko Kawabe
Gary Roberts
2010 JAT Election Committee

First Meeting of JATLAW

January 31st, 2010 | Posted in Events

Details of the first meeting of JAT’s newest special interest
group - JATLAW - are below.

Time and date: 18:30-20:30 on Tuesday, February 2
Place: Conference Room 1, 49F, Roppongi Academy Hills, Tokyo.
Presentation: “Japanese Tort Law - Understanding it; Translating
it” (followed by discussion of future content and schedule for
JATLAW meetings)
Presenter: Timothy Marrable
Cost: Zero
Participants: Anyone interested in legal translation - please
register by e-mail to Helen Iwata by Monday,
February 1 since space is limited.

Thank you, Timothy Marrable, for organising this meeting!

February Kansai Meeting

January 31st, 2010 | Posted in Events

Date: Saturday, February 27, 2010
Time: 14:00-16:30
Place: Grand Hankyu Building 26F Room 7, Osaka
Speaker: Carol Lawson
Presentation: Japanese law
Please register at: JAT KANSAI

Upcoming Tokyo Events

January 31st, 2010 | Posted in Events

Saturday February 20: Lee Seaman, ‘An Overview of Pharma Translation and Strategies’ (details below)

Saturday March 20: Carol Lawson, ‘Translating the Japanese Law Translation Website’ (repeat of the February presentation in Osaka)

———————————————-
Date: Saturday, February 20, 2010
Time: 14:00-17:00
Place: Forum 8 (Shibuya)
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Speaker: Lee Seaman
Presentation: An Overview of Pharma Translation and Strategies for Developing End-User Relationships
Cost: JAT members free, non-members 1,000 yen (pre-registration not required)
Nijikai: from 17:15, venue to be announced
Inquiries: tac@jat.org

Presentation outline
1) Introduction: Past developments and current trends in pharma translation
2) Body: Getting from “translation unit producer” to “value-added services provider”
(a) Getting qualified as a high-end pharma translator
Knowing your subject area
Knowing what the market needs
Developing field-specific writing skills
(b) Positioning yourself in the market
Establishing Japanese language and administrative support
Getting an introduction
Earning a good reputation
Knowing who your boss is, and what problems may come up in-house
Being clear with the client
(c) Making your client successful
Being easy to work with
Providing helpful resources
Making the client look good
Selling the next project
3) Conclusion: Not a road everyone will want to take, and as soon as you get something that works, your competition will increase. But it can be rewarding and quite a lot of fun.

Speaker profile
Lee has been translating pharma-related materials from Japanese since 1985, and has been a JAT member since 1988. She first began working with direct clients in the 1990s, and has recently branched out into consultation for Japanese pharmaceutical clients and academics and for American law firms. She has translated a series of six books for the lay reader on medicinal applications of yoga, and co-translated two books with Steve Sherman (Valvular Heart Disease: Its Clinical and Pathological Aspects, Hisao Manabe ed., and Proceedings for the JSIF workshop on Varicella and Its Treatment in Japan, published by the Japan Herpesvirus Infections Forum) and three with Noriko Hill (the ABO-Incompatible Kidney Transplantation series by Kota Takahashi, published by Elsevier. Lee lives in Bellingham in the state of Washington,USA.