JAT選挙2010

February 9th, 2010 | Posted in 全般

JAT会員各位

理事長から発表がありましたように、いよいよ2010年の役員選挙が始まります。今年JATは設立25周年という記念すべき年を迎えます。奮ってご参加ください。

JAT細則に基づき選挙管理委員会が発足しました。本年は、ウェンディ・マクブライド(委員長)、川辺陽子、ゲイリー・ロバーツの3名が務めさせていただきます。

今回の選挙では、理事4名と監事1名が改選されます。
まず現在の理事会メンバーは次のとおりです。

岩田ヘレン
井隼眞奈子
チャールズ・アッシュマン
クリス・ブレークスリー
ピーター・ダーフィー
ジェームズ・フィリプス
フィル・ロバートソン
フレッド・ウレマン(以上理事)
ヴォルフガング・ベヒシュタイン
佐藤綾子(以上監事)

上記10名のうち、岩田ヘレン、チャールズ・アッシュマン、フレッド・ウレマン、フィル・ロバートソン、佐藤綾子は任期が継続するため改選対象ではありません。

改選対象のうち、ジェームズ・フィリプス、クリス・ブレークスリー、ピーター・ダーフィーは1期目の任期を終え、今回立候補の資格があります。井隼眞奈子、ヴォルフガング・ベヒシュタインは過去6年のうち4年間理事会に在籍したため、今回立候補の資格がありません。

次に選挙のスケジュールです。本年より細則変更に伴い、期間が変更されているのでご注意ください。詳しくは、JAT細則(http://jat.org/about/bylaws/#a3 )を参照してください。

■3月1日(00:00 JST) ~
3月7日(23:59:59 JST):立候補受付期間

立候補者は、上記期間中に
https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/
でフォームに記入して登録手続きを行ってください。

ここでは、後述する個人情報の他に立候補声明文を登録していただきます。候補者としての理念、JATの将来に向けての構想などを英語または日本語でお書きください(英語300ワード/日本語600文字以内)。声明文は、3月第2週の投票開始時に、ダイジェスト版にしてJATメーリングリストに公開されます。

細則により、候補者は氏名(フルネーム)、性別、国籍、現住所、現住所の電話番号、メールアドレスを提出する必要があります。また候補者は、立候補受付が締め切られる時点で過去1年以上JATに在籍していなければなりません(細則のSection IIIを参照)。

■3月9日(00:00 JST) ~
3月19日(23:59:59 JST):投票期間

投票はWufooサイトで行われます。各会員は、理事に関して賛成または反対票を4票、監事に関して賛成または反対票を1票、合計5票を投じることができます。この点も前年の選挙から改正されています(細則を参照)。

選挙結果は、投票終了後3月31日(20:00 JST)までに発表されます。総得票数(賛成票から反対票を減じた合計)はメーリングリストに投稿します。各候補者に対する得票数の内訳は、Webサイトに掲載します。

JATのさらなる発展のため、できるだけ多くの皆様のご参加をお願いいたします。

2010年選挙管理委員会

委員長 ウェンディ・マクブライド
 委員 川辺陽子
 委員 ゲイリー・ロバーツ

First Meeting of JATLAW

January 31st, 2010 | Posted in イベント

Details of the first meeting of JAT’s newest special interest
group - JATLAW - are below.

Time and date: 18:30-20:30 on Tuesday, February 2
Place: Conference Room 1, 49F, Roppongi Academy Hills, Tokyo.
Presentation: “Japanese Tort Law - Understanding it; Translating
it” (followed by discussion of future content and schedule for
JATLAW meetings)
Presenter: Timothy Marrable
Cost: Zero
Participants: Anyone interested in legal translation - please
register by e-mail to Helen Iwata by Monday,
February 1 since space is limited.

Thank you, Timothy Marrable, for organising this meeting!

February Kansai Meeting

January 31st, 2010 | Posted in イベント

Date: Saturday, February 27, 2010
Time: 14:00-16:30
Place: Grand Hankyu Building 26F Room 7, Osaka
Speaker: Carol Lawson
Presentation: Japanese law
Please register at: JAT KANSAI

Upcoming Tokyo Events

January 31st, 2010 | Posted in イベント

Saturday February 20: Lee Seaman, ‘An Overview of Pharma Translation and Strategies’ (details below)

Saturday March 20: Carol Lawson, ‘Translating the Japanese Law Translation Website’ (repeat of the February presentation in Osaka)

———————————————-
Date: Saturday, February 20, 2010
Time: 14:00-17:00
Place: Forum 8 (Shibuya)
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Speaker: Lee Seaman
Presentation: An Overview of Pharma Translation and Strategies for Developing End-User Relationships
Cost: JAT members free, non-members 1,000 yen (pre-registration not required)
Nijikai: from 17:15, venue to be announced
Inquiries: tac@jat.org

Presentation outline
1) Introduction: Past developments and current trends in pharma translation
2) Body: Getting from “translation unit producer” to “value-added services provider”
(a) Getting qualified as a high-end pharma translator
Knowing your subject area
Knowing what the market needs
Developing field-specific writing skills
(b) Positioning yourself in the market
Establishing Japanese language and administrative support
Getting an introduction
Earning a good reputation
Knowing who your boss is, and what problems may come up in-house
Being clear with the client
(c) Making your client successful
Being easy to work with
Providing helpful resources
Making the client look good
Selling the next project
3) Conclusion: Not a road everyone will want to take, and as soon as you get something that works, your competition will increase. But it can be rewarding and quite a lot of fun.

Speaker profile
Lee has been translating pharma-related materials from Japanese since 1985, and has been a JAT member since 1988. She first began working with direct clients in the 1990s, and has recently branched out into consultation for Japanese pharmaceutical clients and academics and for American law firms. She has translated a series of six books for the lay reader on medicinal applications of yoga, and co-translated two books with Steve Sherman (Valvular Heart Disease: Its Clinical and Pathological Aspects, Hisao Manabe ed., and Proceedings for the JSIF workshop on Varicella and Its Treatment in Japan, published by the Japan Herpesvirus Infections Forum) and three with Noriko Hill (the ABO-Incompatible Kidney Transplantation series by Kota Takahashi, published by Elsevier. Lee lives in Bellingham in the state of Washington,USA.

January Tokyo Meeting

January 4th, 2010 | Posted in イベント

Date: Saturday, January 23 2010
Time: 14:00-17:00
Place: Forum 8 (Shibuya)
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Cost: JAT members free, non-members \1000
Nijikai: from 17:15, venue to be announced
Inquiries: tac@jat.org

Editing (and/or translating) Scientific Research Manuscripts for
Meaning: Part II
Speaker: Rick Weisburd

Japanese scientists publish about 70,000 indexed research
manuscripts every year, most of them in English; together with
the general insufficiency of Englishproficiency among Japanese
scientists, this makes for a huge market foreditors and
translators. In this lecture I will explain the
fundamentalcharacteristics of science, research writing, and
what is needed foreditors to help Japanese scientists to
effectively communicate theirresearch to the international
scientific community. I will also touch onlevels of edit,
qualifications for research editing, the business ofediting, the
structure of research papers, research journals, and thepeer
review process. Many aspects of scientific editing are also
usefuland relevant for translators of scientific content. Part I
of this talk was presented to the May 2009 JAT meeting. Part
IIwill briefly review the first part of the talk and spend more
time onspecific examples of common writing problems. Please send
Rick (inEnglish to rickweisburd at gmail.com) specific questions
you have aboutresearch writing; he’ll try to work some of these
into the meeting. Discussion will be encouraged.

=============================================

Rick Weisburd grew up in New York and earned his B.S. in biology
(minor in chemistry) from the State University of New York at
Albany. His PhD is in oceanography (University of Hawaii at
Manoa). Since moving to Japan in 1990, Rick did research for 6
years at the National Institute for Environmental Studies and
then taught and did research at the University of Tsukuba
biology department for 9 years. In 2006 he resigned from the
university to assume the presidency of ELSS, Inc. Rick is
certified by the Board of Editors in the Life Sciences and has
taught research writing at various research institutions every
year since 1996.

第6回新人翻訳者コンテスト 結果発表

December 25th, 2009 | Posted in 全般

第6回新人翻訳者コンテスト 結果発表(英日部門)

英日部門には 37 人の応募がありました。応募して下さった皆様には心からお礼を申し上げます。厳正な審査の結果、以下の5人が最終選考に残りました(敬称略)。

No. 91 Naoko Kagiya
No.114 Fumiko Uchiyama
No.140 Ichiro Shirakawa
No.141 Kim Younghee
No.161 Yukiko Oda

さらに最終審査の結果、入賞者が次のように決定しました。

第1位 No.140 Ichiro Shirakawa
第2位 No.141 Kim Younghee

選ばれた方も、惜しくも選外となられた方も、ぜひ原文とご自分の翻訳をもう一度見直して、翻訳力向上の一助にしていただければ幸いです。

なお、講評はこちら

コンテスト実行委員
井隼 眞奈子
チャールズ・アッシュマン

SIXTH ANNUAL JAT CONTEST FOR NEW AND ASPIRING TRANSLATORS FINAL RESULTS (Japanese to English)

The judges of the 6th annual JAT translation contest for new and aspiring translators (Japanese to English) have made their final decision, and the results are as follows:

There were 39 entrants and the semi-finalists in the Japanese to English division, in order of the numbers assigned to their entries, were:

99. Monica Kassab
108. Jillian Nonaka
120. Jason Morgan
123. Stephen Jensen
162. Elise Kavanagh

After much deliberation, the judges awarded prizes as follows:

First place: No. 162, Elise Kavanagh
Second place: No. 108, Jillian Nonaka

Many thanks to everyone who applied. Choosing the winners was a difficult task, given the number of entries and their level. Even if you did not win, we hope you found the contest to be a challenging and worthwhile exercise, and we hope that some of you will try again next year.

Click here for the judges’ comments.

Charles Aschmann
Manako Ihaya
Contest Liaison

e-Juku Documents

December 22nd, 2009 | Posted in 全般

以下は、岩田ヘレンによる、2009年11月のプロジェクト大阪における翻訳ワークショップの報告です。10月に開催したオンライン授業e-jukuで使用した課題文とその翻訳、および添削・講評に基づくものです。e-juku(英日翻訳についても実施予定)に興味のある方は、メールのタイトルにe-jukuと記入して、president1@jat.org 宛ご連絡ください。

Helen Iwata E-Juku Source Text

PO Write-up from Helen Iwata

IJET-22 (2011)

December 19th, 2009 | Posted in 理事会

理事会からのご報告

2011年に予定されているIJET-22の開催地には、カリフォルニア州モンテレーとワシントン州シアトルの二市が立候補しましたが、理事会における投票の結果、シアトルが選ばれました。いずれの開催案も大変充実した、すばらしいものでした。関係者の方々には、深く感謝いたします。

IJET-22の日時、会場などの詳細は、今後追ってお知らせします。

IJET-21登録

December 16th, 2009 | Posted in イベント

IJET21宮崎は平成22年4月24日25日に開催されます。早期登録期間は平成22年2月28 日までです。早期登録料はJAT会員は23,000円、非会員は28,000円。3月1日から4月11日までの登録料は、JAT会員25,000円、非会員は30,000円。下記のリンクをクリックして登録ページに進んでください。

IJET-21登録

イベントの写真

December 14th, 2009 | Posted in イベント

イベントの写真へのリンク

Project Osaka

大阪忘年会