Tokyo Meeting for March

March 10th, 2010 | Posted in イベント

Date: Saturday, March 20, 2010
Time: 14:00-17:00
Place: Forum 8 (Shibuya)
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Speaker: Carol Lawson
Presentation: Japanese Law
Cost: JAT members free, non-members 1,000 yen (pre-registration not
required)
Nijikai: from 17:15, (別料金) venue: TANTO TANTO (Bunkamura 8F) (TANTO TANTO Website)
Inquiries: tac@jat.org

Presentation Outline:
Many translators have now come across the Japanese Law Translation (JLT) site www.japaneselawtranslation.go.jp and found it useful when translating laws and other legal materials. But where did this site come from, who developed it and why is it there? Is this one site sufficient in itself for a translator entering the field? And more importantly, what can be expected as the site develops in tandem with the flow of orders for legal translations from Japanese public bodies? Come for the answers to these questions and to give your own user feedback which will go directly to the site’s designers.

Speaker Introduction:
Carol Lawson is a lawyer who specializes in the translation of case law and legislation with one foot in academia: www.legalcommunicationsjapan.com. She is currently undertaking a research fellowship at the Nagoya University Center for Asian Legal Exchange (CALE) from January to March 2010, as part of which she is assisting the Japan Legal Information Institute (JaLII) team’s efforts to improve the quality of the JLT tools.

2010年度のJAT委員会選挙候補者

March 8th, 2010 | Posted in 全般

JAT会員のみなさま、

2010年JAT選挙管理委員会より、理事および監事の立候補者一覧を謹んで公開させて頂きます。
まず最初に、立候補者の皆様に選挙管理委員会より心からお礼を申し上げます。皆様の貢献なくして、JATの適切な組織運営を続けていくことはできません。

また、この候補者一覧に欠けている名前があると思われた場合は、大変お手数ですが、 election@jat.org までメールにてお知らせくださいますよう、お願い致します。

投票期間は3月9日から19日(23:59:59 JST)までです。具体的な投票方法については、個別にメールでお知らせ致します。

候補者に対してご質問がある場合は、各候補者に直接ご質問いただくか、またはフォーラム(http://members.jat.org/forums/2 )にご投稿ください。ただし、選挙自体の内容につきましては election@jat.org までお問い合わせください。

ご協力のほどよろしくお願い申し上げます

2010年選挙管理委員会
委員長 ウェンディ・マックブライド
 委員 川辺陽子
 委員 ゲイリー・ロバーツ

Read the rest of this entry »

JAT役員選挙2010

March 1st, 2010 | Posted in 全般

JAT会員各位

JAT役員選挙(理事4名および監事1名)の立候補受付が、いよいよ始まります。
JATの運営方針や理事会の仕事に興味のある方は、この機会にぜひ立候補してください。
立候補資格は、受付の締め切り時点(2010年3月7日 23:59:59 JST)で1年以上JAT会員であることです。

このところJATメーリングリストでは活発な意見が交わされ、現役役員・役員経験者の方からは、経験談も多数お寄せいただいています。
さらに、今年はJAT創立25周年という節目の年でもあり、各種活動も活発化しています。大勢の皆さんのご参加をお待ちしております。

JATの理事/監事に立候補される方は、
https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/
から立候補手続きを行ってください。
ここでは、住所氏名などの個人情報の他に、立候補声明文を登録していただきます。
候補者としての理念、JATの将来に向けての構想などを英語または日本語でお書きください。
受付期間は、3月1日(00:00 JST)から3月7日(23:59:59 JST)までの1週間です。

JAT細則に基づき、選挙管理員会は立候補受付を締め切るまで候補者を発表しません。
ただし、候補者個人による立候補の表明は、それ以前でも自由に行っていただいてかまいません。

選挙に関する細則は、http://jat.org/about/bylaws/#a3 をご覧ください。
現在の理事会構成と選挙スケジュールについては、以下のリンクをご覧ください。
http://jat.org/2010/02/09/2010-jat-election/lang-pref/en/ (英語) http://jat.org/2010/02/09/2010-jat-election/lang-pref/ja/ (日本語)

2010年選挙管理委員会
委員長 ウェンディ・マックブライド
 委員 川辺陽子
 委員 ゲイリー・ロバーツ

新規会員登録で1万円節約!

February 24th, 2010 | Posted in 全般

今週中に(~2月28日)JATに会員登録をすれば、年会費に相当する1万円が節約できます。

節約方法その1
JAT会員については、本年4月24日、25日に宮崎市での開催予定の日英・英日翻訳者国際会議(IJET)の参加費が、非会員より5,000円安く設定されています。また2月28日までの早期申込みの場合、それによりさらに2,000円安くなります。
詳細は: http://ijet.jat.org/ijet-21

節約方法その2
この会議には参加できないという方にも、もう1つのチャンスがあります。今年はJATの設立25周年の記念行事として、各地でパーティを開催することにしました。5月4日から18日(5月11日の創立記念日の前後1週間)に、JAT会員3名以上で会合を開催した場合、JATが参加者1人あたり3000円を補助します。開催地は世界のどこでも可、パーティに参加できるのは1人1回、記念写真を撮って(証拠として、その日の新聞の日付も含めて)参加者名等のデータを添えてJATに提出するのが条件となります。後日、JATウェブサイトに記念コーナーを設けて写真を掲載する予定です。新規会員の方にとっては、地元の翻訳者と情報交換をし、ネットワークを広げる絶好のチャンスとなるでしょう。

Rick Weisburd January Tokyo Meeting Presentation

February 23rd, 2010 | Posted in Articles

You can download Rick Weisburd’s Presentation Editing (and/or Translating) Scientific Research Manuscripts for Meaning from the January 23, 2010 Tokyo meeting using the following link:

Rick_Weisburd_23_Jan_2010.pdf

You will need the member password published on the list to access this file.

How to Become Established as a Medical Translator

February 21st, 2010 | Posted in Articles

This article by Ben Davis originally appeared in the November 2009 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.

Medical translation is generally considered difficult to break into. As a bare minimum, medical translators must be able to write well in their native language, have a near-native understanding of a foreign language and have in-depth knowledge about medicine and health care, among other things. It is hard enough to acquire one of these skills, never mind all three. Many, but not all, documents for translation are written by specialists for specialists, and require familiarity with the content. Translators working in this field must be able to write like a specialist, even if they are not. Work is required to get experience and experience is required to get work. So how can you become established as a medical translator with only limited knowledge and experience?

I admit that the barrier to entry may be slightly higher than for general translation or some other specialties such as business or public relations. The difficulties are by no means insurmountable though. Having worked at a pharmaceutical company, translation agency and other companies using the services of freelance medical translators, I can say with certainty that competent medical translators are in short supply, meaning those who can consistently produce quality work are always busy. It goes without saying that companies need good translators just as much as translators need clients.

The first thing to note is that there are very few people who have formally studied biomedical sciences, a foreign language and medical writing to a high level. The vast majority of medical translators have to work on at least one or two of these skills through self-study. While experience counts, interest in the field and perseverance are just as important in determining long-term success. Translators who are fascinated by the material they translate tend to enjoy their work and devote significant time to background reading, which naturally brings rapid improvement in knowledge and skills.

Medical translation can be demanding, requiring various different skills and specialist knowledge. It is not all bad news though. There is usually a considerable amount of reference material available on the Internet and elsewhere, a sizeable amount of which is available in both Japanese and English. There is possibly no other field of translation with the same amount of reference material at one’s disposal. Sentences are usually quite short, which can be a welcome change if you are more used to deciphering the logic of long sentences in contracts, patents or annual reports. Although in medical translation there is always an objective to be met, the focus is more on conveying information accurately and concisely rather than selling an idea with highly persuasive writing. Good medical translators usually have more than enough work to keep them busy, and demand seems relatively unaffected by economic conditions.

It is important to remember that not all medical translation is about cutting-edge research. For some documents such as patient education materials and users manuals, only limited medical knowledge is required. If you read around the subject as you work, you will gain knowledge, skills and confidence, even with relatively simple material.

The road to becoming a full-fledged medical translator can be likened to training for a marathon. I ran my first marathon (42.195 km) in April 2006, finishing in a respectable time of just over four hours despite only being able to run a few kilometers when I started training. The key is persistence. You have to keep pushing yourself, increasing the distance you run, without pushing yourself too hard. Of course, you become fitter and stronger as you train. Running 12 km is not too difficult for someone who has done 10 km a few times; it would most likely be torture for someone who has never run more than a few kilometers though. The same applies to medical translation—always stretch yourself to develop your abilities, but know your limitations. When you translate something, you become intimately familiar with the material, which is great exercise for your translation muscles. Translating highly specialized documents would be daunting for a beginner, but it is by no means impossible with the right training.

I began my career as medical translator about six years ago translating marketing reports and annual reports for pharmaceutical companies. This material would not be so difficult now, but it was very challenging at the time. After that, I moved on to patient education materials and abstracts for medical conferences. This was more demanding than the reports I had done previously, but the jump was not too great. Doing this work enabled me to make the transition to more difficult material such as medical papers and clinical trial related documents. Of course, I always try to do as much background reading as possible to expand my knowledge. This works best if you are genuinely interested in the subject. I would never have read up about semiconductors or politics, for example, in my spare time as these subjects do not interest me as much.

In addition to translation, reading and study, there are many things you can do to improve your skills. Checking or editing work done by other translators is enormously beneficial. Checking quality translations can give you good ideas about the best way of translating tricky expressions, while working on mediocre translations will give you confidence if you can improve the overall quality of the finished product. You also may be able to obtain translation memories or similar reference materials from clients to help you with your translations. Asking a more experienced translator to give feedback on your work may also be helpful. Of course, you should expect to pay for such a service.

Conferences and seminars such as those organized by Japan Association of Translators (JAT) are good for developing your skills, exchanging information and meeting fellow translators. Do not become discouraged, however, if everyone you meet seems to have more experience than you—everyone was a beginner at some stage, and the vast majority of seasoned professionals are more than happy to lend a helping hand to people starting out.

Always give yourself plenty of time to finish your work, including any research that may be required. Specialized material can take three to five times as long to translate as general documents. Challenging work like this may not be so lucrative without significant experience, but you can guarantee that you will learn a lot from doing it, provided that it does not stretch you too much. That said, you should always refuse work when it is beyond your capabilities or you do not have enough time to do it well. There is no faster way to lose the trust of your clients than submitting substandard work or missing deadlines.

It is possible to develop one’s skills as a medical translator, while taking on more general work to pay the bills. Experience has taught me that it is a good idea to call yourself a medical translator right from the outset though, even if you do not think you are ready to be called a specialist. No one else will have confidence in your abilities if you do not.

Finally, always ask if you are not sure. Documents to be translated are often produced under severe time pressure and can be vague. Far from revealing a lack of knowledge, asking for confirmation will show your attention to detail. Sadly, some translators do not bother to check when they are in doubt about something, which often results in mistranslations the client must fix. It is safe to say that by being conscientious and submitting your work on time, you can put yourself ahead of at least 80% of translators.

Summary

Although people tend to think running a marathon is impossible, it is achievable with the right training. The same is true about medical translation. Start with material you are confident about translating well and gradually increase the level of difficulty to provide the best training for your translation muscles. With dedication and an interest in health care, you can do it. Go for it!

JAT選挙2010

February 9th, 2010 | Posted in 全般

JAT会員各位

理事長から発表がありましたように、いよいよ2010年の役員選挙が始まります。今年JATは設立25周年という記念すべき年を迎えます。奮ってご参加ください。

JAT細則に基づき選挙管理委員会が発足しました。本年は、ウェンディ・マクブライド(委員長)、川辺陽子、ゲイリー・ロバーツの3名が務めさせていただきます。

今回の選挙では、理事4名と監事1名が改選されます。
まず現在の理事会メンバーは次のとおりです。

岩田ヘレン
井隼眞奈子
チャールズ・アッシュマン
クリス・ブレークスリー
ピーター・ダーフィー
ジェームズ・フィリプス
フィル・ロバートソン
フレッド・ウレマン(以上理事)
ヴォルフガング・ベヒシュタイン
佐藤綾子(以上監事)

上記10名のうち、岩田ヘレン、チャールズ・アッシュマン、フレッド・ウレマン、フィル・ロバートソン、佐藤綾子は任期が継続するため改選対象ではありません。

改選対象のうち、ジェームズ・フィリプス、クリス・ブレークスリー、ピーター・ダーフィーは1期目の任期を終え、今回立候補の資格があります。井隼眞奈子、ヴォルフガング・ベヒシュタインは過去6年のうち4年間理事会に在籍したため、今回立候補の資格がありません。

次に選挙のスケジュールです。本年より細則変更に伴い、期間が変更されているのでご注意ください。詳しくは、JAT細則(http://jat.org/about/bylaws/#a3 )を参照してください。

■3月1日(00:00 JST) ~
3月7日(23:59:59 JST):立候補受付期間

立候補者は、上記期間中に
https://jat.wufoo.com/forms/jat-2010-board-candidacy/
でフォームに記入して登録手続きを行ってください。

ここでは、後述する個人情報の他に立候補声明文を登録していただきます。候補者としての理念、JATの将来に向けての構想などを英語または日本語でお書きください(英語300ワード/日本語600文字以内)。声明文は、3月第2週の投票開始時に、ダイジェスト版にしてJATメーリングリストに公開されます。

細則により、候補者は氏名(フルネーム)、性別、国籍、現住所、現住所の電話番号、メールアドレスを提出する必要があります。また候補者は、立候補受付が締め切られる時点で過去1年以上JATに在籍していなければなりません(細則のSection IIIを参照)。

■3月9日(00:00 JST) ~
3月19日(23:59:59 JST):投票期間

投票はWufooサイトで行われます。各会員は、理事に関して賛成または反対票を4票、監事に関して賛成または反対票を1票、合計5票を投じることができます。この点も前年の選挙から改正されています(細則を参照)。

選挙結果は、投票終了後3月31日(20:00 JST)までに発表されます。総得票数(賛成票から反対票を減じた合計)はメーリングリストに投稿します。各候補者に対する得票数の内訳は、Webサイトに掲載します。

JATのさらなる発展のため、できるだけ多くの皆様のご参加をお願いいたします。

2010年選挙管理委員会

委員長 ウェンディ・マクブライド
 委員 川辺陽子
 委員 ゲイリー・ロバーツ

First Meeting of JATLAW

January 31st, 2010 | Posted in イベント

Details of the first meeting of JAT’s newest special interest
group - JATLAW - are below.

Time and date: 18:30-20:30 on Tuesday, February 2
Place: Conference Room 1, 49F, Roppongi Academy Hills, Tokyo.
Presentation: “Japanese Tort Law - Understanding it; Translating
it” (followed by discussion of future content and schedule for
JATLAW meetings)
Presenter: Timothy Marrable
Cost: Zero
Participants: Anyone interested in legal translation - please
register by e-mail to Helen Iwata by Monday,
February 1 since space is limited.

Thank you, Timothy Marrable, for organising this meeting!

February Kansai Meeting

January 31st, 2010 | Posted in イベント

Date: Saturday, February 27, 2010
Time: 14:00-16:30
Place: Grand Hankyu Building 26F Room 7, Osaka
Speaker: Carol Lawson
Presentation: Japanese law
Please register at: JAT KANSAI

Upcoming Tokyo Events

January 31st, 2010 | Posted in イベント

Saturday February 20: Lee Seaman, ‘An Overview of Pharma Translation and Strategies’ (details below)

Saturday March 20: Carol Lawson, ‘Translating the Japanese Law Translation Website’ (repeat of the February presentation in Osaka)

———————————————-
Date: Saturday, February 20, 2010
Time: 14:00-17:00
Place: Forum 8 (Shibuya)
Address: Dogenzaka 2-10-17, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Speaker: Lee Seaman
Presentation: An Overview of Pharma Translation and Strategies for Developing End-User Relationships
Cost: JAT members free, non-members 1,000 yen (pre-registration not required)
Nijikai: from 17:15, venue to be announced
Inquiries: tac@jat.org

Presentation outline
1) Introduction: Past developments and current trends in pharma translation
2) Body: Getting from “translation unit producer” to “value-added services provider”
(a) Getting qualified as a high-end pharma translator
Knowing your subject area
Knowing what the market needs
Developing field-specific writing skills
(b) Positioning yourself in the market
Establishing Japanese language and administrative support
Getting an introduction
Earning a good reputation
Knowing who your boss is, and what problems may come up in-house
Being clear with the client
(c) Making your client successful
Being easy to work with
Providing helpful resources
Making the client look good
Selling the next project
3) Conclusion: Not a road everyone will want to take, and as soon as you get something that works, your competition will increase. But it can be rewarding and quite a lot of fun.

Speaker profile
Lee has been translating pharma-related materials from Japanese since 1985, and has been a JAT member since 1988. She first began working with direct clients in the 1990s, and has recently branched out into consultation for Japanese pharmaceutical clients and academics and for American law firms. She has translated a series of six books for the lay reader on medicinal applications of yoga, and co-translated two books with Steve Sherman (Valvular Heart Disease: Its Clinical and Pathological Aspects, Hisao Manabe ed., and Proceedings for the JSIF workshop on Varicella and Its Treatment in Japan, published by the Japan Herpesvirus Infections Forum) and three with Noriko Hill (the ABO-Incompatible Kidney Transplantation series by Kota Takahashi, published by Elsevier. Lee lives in Bellingham in the state of Washington,USA.