I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar.
Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation...
I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.
On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28....
The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity.
“I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual...
The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation
Kevin KIRTON (ケビン・カートン)
If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN...
How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services
Frank Moorhead
Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually...
In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I...
Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman
Good Karma Strikes (for Once)
My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation...