Report on the JAT translation workshop and meeting in Brisbane, September 4, 2015

By Tony Atkinson

On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music...

Read more...

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency

January 31, 2015

Presentation Materials

 

Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned...

Read more...

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT)

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT): Can We Embrace MT for Language Teaching?

Takako Aikawa, Massachusetts Institute of Technology

Noon Lecture, University of Michigan, February 26, 2016

 

Takako Aikawa did give us permission to make her powerpoint...

Read more...

Seminar 18: Unlocking the Meaning of Japanese Legal Docs through Insights into Legislative Drafting

Slides / Handout

The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions...

Read more...

2013 JATPHARMA Osaka Events

DAY 1

On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation (MTPC), in MTPC’s Kashima Plant near Kashima Station in Osaka.

JATPHARMA asked Tanabe R&D for a brief tour. We were treated to more...

Read more...

Caroline Pover on “Reaching Readers: From Idea to Market”

Creating and Selling

Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.

Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being...

Read more...

Seminar 16: Workshop - Board of Directors’ Regulations

Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013

Following on from our 2012 Workshop on articles of incorporation, this Workshop translated and discussed some of the key provisions of Japanese corporations' Board of Directors Regulations.

Kyal Hill has a Masters in Japanese...

Read more...

IJET Report by the Contest Winners

IJET24 Report: おかげさまで、I had a brilliant time!
By Lucy Takato

 

As I find myself back in reality from the sunshine and beaches of Hawai’i, I reflect daily on the truly rewarding experience I had, and just how fitting it was that the overall mantra emerging from the conference...

Read more...

Seminar 14: Workshop -Translating Common Legal Provisions

Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24

This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop...

Read more...

Seminar 12: Securities Offerings - Key Concepts and Terminology

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013

The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to...

Read more...

TAC Participant’s report: From Globalization to Glocalization

丸岡英明(中日・英日・日英翻訳者)

2013年1月12日に、東京月例セミナーとして、「グローバル化からグローカル化へ~多言語翻訳の現状と今後の動向...

Read more...

Seminar 11: The Drafting of Japanese Legislation

Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary
8 December 2012

This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to...

Read more...

Biomedical Translation (Version 2)

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before...

Read more...

TAC Participant’s report: Writing Skills in Translation

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work

It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful...

Read more...

Bridging the Gap Between Language and Law

By Bryan Lewis

This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation...

Read more...

What should be included in a checklist for translators?

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.

As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge.

Here is what they told me.

1.     Check for omissions such as words or sentences that were not translated.

2.     Check on the correct...

Read more...

TAC Participant’s report: e-Books and the Opportunity for Translators

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry

Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current...

Read more...

TAC Participant’s report: Does Translation Pay the Bills? II

作成: 豊田麻友美(フリーランス翻訳者)

2012年5月19日、「翻訳でメシは食えるか?」とストレートに題された東京月例ミーティングに出席しました。講師は特許翻訳者の時國滋夫さんと金融翻訳者の石川正志さんといったベテランのお二方。翻訳の価格下落は身の回りで実際に起こっている無視できない問題であり、翻訳者の本音としてどんな話が飛び出すのだろうと期待して参加しました。

最初はお二人の自己紹介と本日の概要。その後、参加者の翻訳年数や分野、現在の収入に対する満足度、自分の翻訳に対する自己評価などのアンケートを挙手により行った後、本題へと入りました。

...

Read more...

TAC Participant’s report: Does Translation Pay the Bills? I

By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker

“Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90...

Read more...