Seminar 16: Workshop - Board of Directors’ Regulations

Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013

Following on from our 2012 Workshop on articles of incorporation, this Workshop translated and discussed some of the key provisions of Japanese corporations' Board of Directors Regulations.

Kyal Hill has a Masters in Japanese...

Read more...

IJET Report by the Contest Winners

IJET24 Report: おかげさまで、I had a brilliant time!
By Lucy Takato

 

As I find myself back in reality from the sunshine and beaches of Hawai’i, I reflect daily on the truly rewarding experience I had, and just how fitting it was that the overall mantra emerging from the conference...

Read more...

Seminar 14: Workshop -Translating Common Legal Provisions

Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24

This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop...

Read more...

Seminar 12: Securities Offerings - Key Concepts and Terminology

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013

The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to...

Read more...

TAC Participant’s report: From Globalization to Glocalization

丸岡英明(中日・英日・日英翻訳者)

2013年1月12日に、東京月例セミナーとして、「グローバル化からグローカル化へ~多言語翻訳の現状と今後の動向...

Read more...

Seminar 11: The Drafting of Japanese Legislation

Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary
8 December 2012

This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to...

Read more...

Biomedical Translation (Version 2)

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before...

Read more...

TAC Participant’s report: Writing Skills in Translation

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work

It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful...

Read more...

Bridging the Gap Between Language and Law

By Bryan Lewis

This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation...

Read more...

What should be included in a checklist for translators?

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.

As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge.

Here is what they told me.

1.     Check for omissions such as words or sentences that were not translated.

2.     Check on the correct...

Read more...

TAC Participant’s report: e-Books and the Opportunity for Translators

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry

Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current...

Read more...

TAC Participant’s report: Does Translation Pay the Bills? II

作成: 豊田麻友美(フリーランス翻訳者)

2012年5月19日、「翻訳でメシは食えるか?」とストレートに題された東京月例ミーティングに出席しました。講師は特許翻訳者の時國滋夫さんと金融翻訳者の石川正志さんといったベテランのお二方。翻訳の価格下落は身の回りで実際に起こっている無視できない問題であり、翻訳者の本音としてどんな話が飛び出すのだろうと期待して参加しました。

最初はお二人の自己紹介と本日の概要。その後、参加者の翻訳年数や分野、現在の収入に対する満足度、自分の翻訳に対する自己評価などのアンケートを挙手により行った後、本題へと入りました。

...

Read more...

TAC Participant’s report: Does Translation Pay the Bills? I

By Joji Matsuo, Japanese to English translator, consecutive interpreter, and active JAT speaker

“Translation is no longer a viable profession if you expect to support a family.” This could very well have been the message that translators would take home from the first 90...

Read more...

Seminar 9: Workshop - Articles of Incorporation

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012

This presentation took the form of a hands-on legal translation workshop with expert legal translators and lawyer-linguists. The workshop focused on Articles of Incorporation, a standard legal document from the company law...

Read more...

TAC Participant’s report: Turbo Boosting Your Translation Productivity!

By Wendy McBride, Inhouse Translator

JAT’s Tokyo Activities Committee’s April seminar was presented by Yuji Yamamoto, a leading light in Japanese translation circles, to around 50 E-J and J-E translators, about half of whom were non-JAT members.

The main topic of the seminar...

Read more...

TAC Participant’s report: Turbo Boosting Your Translation Productivity! (Ustream Report)

By: 丸岡英明

4月21日の東京月例セミナーは、Ustreamというサービスを用いて生配信された。私は海外に在住しているため、東京月例セミナーには一度も出席したことがなく、ウェブサイトにアップロードされているビデオのアーカイブでしかセミナーの様子は見たことがないのだが、今回は初めてリアルタイムに東京月例セミナーを体験することができた。

セミナーの内容については会場にいた方から詳細なレポートがあると思われるので、私からは、今回、東京月例セミナー初の試みとして行われたUstream配信という側面から報告したい。

...

Read more...

Participant’s report: Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

By: Kavita Peterson


Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites.
 

Approximately 55 people came to Shibuya,...

Read more...

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything,  by David Bellos

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

by David Bellos
(published 1 September 2011, available in hardcover and Kindle editions)

It’s not often a newspaper book review makes me rush to the computer to click on ‘buy’ within minutes of reading...

Read more...

Seminar 5: Japan’s Project to Simplify Courtroom Language

Prof. Mami Hiraike Okawara
5 March 2011

Mami Hiraike Okawara is Professor and Dean at the Graduate School of Regional Policy, Takasaki City University of Economics; Chair of the Japan Association for Language and Law; Mediator at the Maebashi Family Court; and a Public Member...

Read more...

Seminar 4: Workshop - Translating Common Contract Provisions

Kyal Hill and Tobias Rushbrook
11 September 2010

This Workshop was presented at JAT’s PROJECT Tokyo 2010 conference. The theme of the conference was “Tools and Workshops.” The program consisted of introductions to translation tools, workshops to improve practical skills, and...

Read more...