Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact
James L. Davis
Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question,...
JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011.
Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of...
Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic...
A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between Conventional Translation Theory and so-called Technical English Writing
Paper presented at the FIT Fourth Asian Translators' Forum
at Tsinghua...
Intercom, Ltd. is located in Fukuoka, handling work between (mostly) the four languages of English, Japanese, Korean, and Chinese. About half of our business comes from Kyushu and the remainder from clients in the Kanto region. In addition...
Translating and interpreting in the field of classical music
Introduction
Translators who work in the more “conventional” fields of software, business, patents or whatever, may or may not be aware of the surprising amount of work that exists out there in the rather more...
On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape
I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without really thinking what they would be like in their original languages. When I started to learn English in middle school, I was excited to...
Concerning the May 27th TAC Seminar, How to Use Japanese Punctuation Marks: Understanding the "Totens of Thoughts" from Honda Dokuhon, the speaker made a blog post to tell us his appreciations and more thoughts;
I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past 12 months as we approach the end of JAT’s and Japan’s fiscal year on March 31, 2017.
JAT membership hovers at about 800. Half of JAT’s members live in Japan, and the...
JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives, is available for downloading.
As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions....