The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on November 3, 2016.
While the SIG has been in existence for several years and has actively promoted discussion and hands-on demonstration of various tools as they are used in work, this was the first time a meeting was held at a non-JAT event. In this case, the...
JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives, is available for downloading.
As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to find and...
We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are available so far.
Yuno Dinnie, あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか？〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜
Chiharu Hirabayashi, 特許業界ホットトピック（外内特許出願＆英和特許翻訳を中心に）
Paul Koehler & Kaori Myatt, What is a CAT tool and how to use it?
The presenters of some of the sessions in Sendai have kindly provided their projector slides and other texts. They can be downloaded in PDF form from the following links.
Please remember that these are only for JAT members and other IJET-27 attendees.
Jim Davis: Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents
Written by David Mooney
Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators
Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka
Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker.
The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...
By Tony Atkinson
On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...
Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency
January 31, 2015
Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...
Slides / Handout
The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions mean. The best way to do this is to grasp some basic principles of Japanese legislative drafting, to understand which...
On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation (MTPC), in MTPC’s Kashima Plant near Kashima Station in Osaka.
JATPHARMA asked Tanabe R&D for a brief tour. We were treated to more than three hours of networking, interaction, and learning.
During the first hour, we introduced ourselves and...
Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013
Following on from our 2012 Workshop on articles of incorporation, this Workshop translated and discussed some of the key provisions of Japanese corporations' Board of Directors Regulations.
Kyal Hill has a Masters in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT), has 9 years’ experience in legal translation, and is studying law in an Australian...
IJET24 Report: おかげさまで、I had a brilliant time!
By Lucy Takato
As I find myself back in reality from the sunshine and beaches of Hawai’i, I reflect daily on the truly rewarding experience I had, and just how fitting it was that the overall mantra emerging from the conference was おかげさまで – an idea expounded on by Former Governor Ariyoshi in his fascinating keynote address. Therefore, before I...
Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24
This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop instructors and other participants in an exclusive setting before the IJET24 Conference.
Gavin Fryer has been working as...
Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013
The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to highlight challenges for translators in handling securities-related translations. A glossary of key securities...
Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary
8 December 2012
This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to promote free, open access to Japanese legal information.
The seminar was a rare opportunity for JATLAW supporters to...
The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication.
Please note that because it has not been updated, the article may contain some out-of-date...
By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work
It is rather daunting to give a report on the event Writing Skills in Translation by the esteemed Lynne Riggs. As I write this, I recall all the useful information we learnt during the workshop and I wonder am I using the proper syntax; is a sentence too wobbly; have I...
To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.
As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge.
Here is what they told me.
1. Check for omissions such as words or sentences that were not translated.
2. Check on the correct transfer of names, acronyms, dates and numbers. With numbers, check whether the numbers are consistent with the story.
By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde poetry
Robin Birtle gave a very detailed presentation covering the history of e-books and the devices used for reading them, as well as the current condition of the e-book markets in the U.S. and Japan. Most of the presentation dealt with the ins and outs of the...