Message from the speaker Ryo Morisawa on May 27 TAC Seminar

Concerning the May 27th TAC Seminar, How to Use Japanese Punctuation Marks: Understanding the "Totens of Thoughts" from Honda Dokuhon, the speaker made a blog post to tell us his appreciations and more thoughts; http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-3413.html

Read more...

State of JAT – March 2017

Greetings! I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past 12 months as we approach the end of JAT’s and Japan’s fiscal year on March 31, 2017. JAT membership hovers at about 800. Half of JAT’s members live in Japan, and the rest are scattered across the globe. You can find most members in the JAT directory at https://jat.org/translators and...

Read more...

TAC Tour of Printing Museum (in Japanese)

Read more...

Columbus, best city in world? Come see for yourself!

Have you heard?! Columbus ranks as Best City in the World! "It has the best library in the country, the best zoo in the country, the best science center in America, and America’s largest University. This may have led it to being known as the one of the 7 Smartest Cities in the World." While in Ohio, why not rent a car and visit Amish Country in Holmes County, less than two hours north of...

Read more...

Meeting Report: San Francisco JATTOOLS Meeting on 2016.11.03

The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on November 3, 2016. While the SIG has been in existence for several years and has actively promoted discussion and hands-on demonstration of various tools as they are used in work, this was the first time a meeting was held at a non-JAT event. In this case, the...

Read more...

The 2016 Anthology

JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives, is available for downloading. As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions. Many do not. While the internet is a treasure trove of information resources, we still have to understand how to find and...

Read more...

IJET-27 Videos

We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are available so far. Yuno Dinnie, あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜 Chiharu Hirabayashi, 特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に) Paul Koehler & Kaori Myatt, What is a CAT tool and how to use it? Nobuyoshi Hiramatsu,...

Read more...

IJET-27 Slides, etc.

The presenters of some of the sessions in Sendai have kindly provided their projector slides and other texts. They can be downloaded in PDF form from the following links. Please remember that these are only for JAT members and other IJET-27 attendees. Jim Davis: Alice in Idiomland: Dealing with Idiomatic Expressions in Japanese Documents Chiharu Hirabayashi;...

Read more...

IJET-27 made the news!

IJET-27 made the news! See the write up in the Kahoku Shinpo on the very popular keynote presentation by Professor Shimodate and performance by The Shakespeare Company.

Read more...

22 Nov 2014 JATPHARMA Event Impressions

Written by David Mooney Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker. The Gods of logistics smiled on me on the 22nd November last year, as while the majority of the events on the JAT website seem to be...

Read more...

Report on the JAT translation workshop and meeting in Brisbane, September 4, 2015

By Tony Atkinson On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music therapy for counselling bereaved parents, with simultaneous and consecutive interpreting provided by students from the...

Read more...

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency January 31, 2015 Presentation Materials Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned PDF through to the checking process prior to delivery, and introduced a number of software packages and tools that help...

Read more...

Seminar 18: Unlocking the Meaning of Japanese Legal Docs through Insights into Legislative Drafting

Slides / Handout The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions mean. The best way to do this is to grasp some basic principles of Japanese legislative drafting, to understand which...

Read more...

2013 JATPHARMA Osaka Events

DAY 1 On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma Corporation (MTPC), in MTPC’s Kashima Plant near Kashima Station in Osaka. JATPHARMA asked Tanabe R&D for a brief tour. We were treated to more than three hours of networking, interaction, and learning. During the first hour, we introduced ourselves and...

Read more...

Seminar 16: Workshop - Board of Directors’ Regulations

Kyal Hill & Sarah Bull 30 November 2013 Following on from our 2012 Workshop on articles of incorporation, this Workshop translated and discussed some of the key provisions of Japanese corporations' Board of Directors Regulations. Kyal Hill has a Masters in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT), has 9 years’ experience in legal translation, and is studying law in an Australian...

Read more...

IJET Report by the Contest Winners

IJET24 Report: おかげさまで、I had a brilliant time! By Lucy Takato As I find myself back in reality from the sunshine and beaches of Hawai’i, I reflect daily on the truly rewarding experience I had, and just how fitting it was that the overall mantra emerging from the conference was おかげさまで – an idea expounded on by Former Governor Ariyoshi in his fascinating keynote address. Therefore, before I...

Read more...

Seminar 14: Workshop -Translating Common Legal Provisions

Helen Ablonczy & Gavin Fryer 30 May 2013 Pre-IJET24 This Workshop offered an invaluable opportunity for practical instruction in the translation of many common legal provisions by highly experienced legal translation professionals as well as for networking with Workshop instructors and other participants in an exclusive setting before the IJET24 Conference. Gavin Fryer has been working as...

Read more...

Seminar 12: Securities Offerings - Key Concepts and Terminology

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster 9 March 2013 The presentation introduced the fundamental concepts and terminology applicable to securities offerings. It covered transaction structure, regulation and documentation, with a focus on the underwriting agreement to highlight challenges for translators in handling securities-related translations. A glossary of key securities...

Read more...

TAC Participant’s report: From Globalization to Glocalization

Read more...

Seminar 11: The Drafting of Japanese Legislation

Yasufumi Takahashi, Cabinet Legislative Bureau Executive Secretary 8 December 2012 This event was kindly organized as a joint seminar by the Japan Legal Information Institute (JaLII). JaLII is a research body based at the Nagoya University Graduate School of Law, which aims to promote free, open access to Japanese legal information. The seminar was a rare opportunity for JATLAW supporters to...

Read more...