Log in

Password not working as expected? Reset your password.

Anthology News

2016 JAT Anthology

We are trying something new this year, and we hope you will be part of it.

 

This year’s essays will be run as they are received—untouched by editorial hands. In the past, we have suggested cosmetic touch-ups and the like. But people have complained that the published essay is not fully representative of the author’s work. So we will get out of the way this year. This year’s six-step process is: (1) you write your essay and send it to anthology@jat.org, (2) we send it to the printer, (3) the printer typesets and lay-outs it, (4) we send you a proof and ask you to make sure the printer did not change it, (5) you tell us what, if anything, needs to be corrected (or tell us it is okay as is), and (6) that is what gets published

Read more...

Translator Perspectives 2015

Translator Perspectives 2015

PDF version

ePub version

mobi version (Kindle)

Read more...

JAT Translator Perspectives anthology 2015

Call for Anthology-4 Essays: JAT members only

Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not necessarily go out to the non-translator people—the agencies, clients, and educators who do so much to shape the industry—who should hear them.

So how to get the message out? The JAT Translator Perspectives anthology. For three years, JAT members have had a chance to write their gotta-say-this pieces and have them distributed worldwide. And JAT members have the opportunity to do so again this year.

We know you have experiences, insights, and more to share. And we trust you realize this is also a chance to advertise your professionalism with a well-written, thought-provoking piece that will stick in readers’ minds.

This year, as a 30th anniversary bonus, there will be some cameo appearances by people who are not currently JAT members but were around and active when JAT was founded. This will definitely be a keeper edition, so take advantage of the chance to be in it.

Read more...

Translator Perspectives 2014

Translator Perspectives 2014

ePub version (Many e-Readers)

PDF version
Main text
 

Read more...

The third annual *Translator Perspectives* anthology

This year, we will issue the third annual *Translator Perspectives*anthology of insights and other wisdom from JAT members. We hope you will contribute. Among the many possible topics are: insights into the translation process, hints for clients wanting to get the best translation service, reminders to translation readers, comments on translation as a business, reflections on the year just past, and speculation on how the profession will evolve. (Note: in all of this, "translation" is assumed to include "interpretation.") Your essay does not need to be long -- and should be no longer than 1,200 words or 2,100 characters -- but it must be received by July 23, 2014, at latest. Please feel free to write in either Japanese or English. Participation is limited to JAT members, and all JAT members will get a complimentary copy, as will leading universities, translation-related companies, libraries, and more. An electronic version will also be published. Questions and, even better, essays should please be addressed to: anthology@jat.org (Last year’s anthology (Translator Perspectives 2013) can be downloaded from the following link: http://jat.org/news/show/translator_perspectives_2013)

Read more...

Translator Perspectives 2013

Translator Perspectives 2013

This collection of very short essays on translation by professional translators is the second annual anthology from the Japan Association of Translators (JAT). Building on the success of the first edition, of 2012, this edition boasts even more contributions representing the distilled wisdom of translators of all ages, nationalities, fields and levels of experience. Some are in English, some in Japanese, all embody opinions and observations based on experience, and all are guaranteed to be thought-provoking—and hopefully enlightening regarding any of the numerous aspects of the job of translation.

Read more...

Call for Anthology Essays: JAT members only

Call for Anthology Essays: JAT members only


Last year's anthology of translator perspectives was a great success. Again, thanks to the many people who shared their thoughts. We printed 1,500. We have a mere 50 left.


This year, we are planning an even greater success. We would like a hundred essays. But we are more interested in quality than we are in quantity. Your essay will represent you and, by reflection, JAT to the outside world. Make it good.


It does not need to be long. In fact, it should be 500 or fewer words in English or 1000 characters or fewer in Japanese. Certainly no longer than that. Plus the title.
There is time. The deadline is not until July 29. That is more than two months away. It is after the IJET-24 Conference. It is plenty of time to write an insightful essay. (Yes, it is earlier than last year's deadline was -- because there will be more essays and because we do not want to be as rushed.)

Read more...

Translator Perspectives 2012

Translator Perspectives 2012

This is a collection of very short essays on translation by professional translators, all of whom are members of the Japan Association of Translators (JAT). The contributions represent the distilled wisdom of translators of all ages, nationalities, fields and levels of experience. Some are in English, some in Japanese, all embody opinions and observations based on experience, and all are guaranteed to be thought-provoking—and hopefully enlightening—regarding any of the numerous aspects of the job of translation.

Read more...

Your Thoughts on Translation

Your Thoughts on Translation


Call for (very) Short Essays
There is such a wealth of experience and good sense among JAT members that the JAT Board would like to commemorate International Translation Day (September 30) by publishing an anthology of short essays written by all of you.

Read more...