JATINT+TAC Joint Seminar: Business Aspects of Interpreting and Responding to Community Interpreting Needs
Presentation Title1: Business Aspects of Interpreting: Before, During, and After an Assignment
Speaker: Izumi Suzuki
Presentation 1 Outline:
To be considered a professional, an interpreter should be familiar with the business aspects of interpreting as well, from accepting an assignment to completing it. This session will present:
1) What kind of documents the interpreter must have ready (e.g., his/her interpreting policy, including cancellation);
2) What kind of questions s/he should ask a potential client before accepting an assignment;
3) What should be done with the answers s/he receives;
4) What should be included in a contract;
5) What behavior (including attire) is expected when interacting with clients; and
6) What should be done after each assignment.
This information can be useful to both freelancers and Interpreting Service Providers.
Izumi was trained at ISS in Japan as a conference interpreter and worked through ISS and the Japan Convention Service until she got married and moved to US. She established Suzuki, Myers & Associates, Ltd. in 1984 in Michigan to provide bilingual services. Izumi is certified to translate "in both directions" (i.e., English-to-Japanese and vice versa) by the ATA (American Translators Association), where she has served as a Board Member, as the Administrator of the Japanese Language Division, and as the Accreditation Language Chair (J>E) before she became the Certification Committee member. She is also a state-certified Japanese court interpreter. Currently she is also a member of the ATA Interpreting Policy Advisory Committee. She has also served as the President of MiTiN (Michigan Translators/Interpreters Network), an ATA Chapter, and is a member of NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators). She is currently the Advisor to the MiTiN Board.
Presentation Title 2: Responding to Community Interpreting Needs: Training and Skill-Building Systems for Legal and Healthcare Interpreters
Speaker: Yukiko Fujii
Presentation 2 Outline:
In response to the increasing number of foreign residents and tourists in Japan, appropriate training and skill-building systems for community interpreters are required at present. This session will present as follows:
1) Trends in the conference interpreting market in Japan after World War II
2) Current state and issues of community interpreting in Japan
3) “Tourism Nation Policy” and “Employment Policy for Foreign Workers”
4) Proposals for improving systems for community interpreting in Japan
After graduating from Keio University, worked for the Japanese College of Foreign Languages (formerly the Tokyo Institute of Interpretation and Tourist Guide) as public relations manager. Joined Simul International Co., Ltd. in 1987 as an interpreter coordinator and assumed the post of President and Representative Directorin November 2012 . After resigning from Simul in April 2017, set out to make full use of her 30-year experience in the interpreting industryas a freelance advisor for communication services. She currently serves as director of the Council for Interpreter’s Quality and Competence, where she is involved in improving interpreting services.
Date: Saturday, November 17, 2018
Time: 2:00pm – 5:00pm
Doors open: 1:30pm
Location: (NEW location!!) TKP Star Conference Room Rentals Yoyogi, Conference Room 6
Address: 1-29-5, 6F, Yoyogi, Shibuyaku, Tokyo
Networking party: 17:30-19:30
Venue: Irish Pub An SOLAS
[Eventbrite - advance purchase] JAT members ¥1,500; non-members ¥3,000
[on-site payment] JAT members ¥2,000; non-members ¥3,500
Networking party cost per person (food + all-you-can-drink): JAT members ¥3,500, non-members ¥4,000
[on-site payment] JAT members ¥4,000; non-members ¥4,500