Log in

Password not working as expected? Reset your password.

PROJECT Tokyo 2010 Videos

PROJECT Tokyo 2010: これ、何秒でできますか?(ワイルドカード、マクロ、ツール) - 大里隆幸

Members-only video

Word マクロや秀丸マクロの書き方や正規表現(ワイルドカード)の使い方、そして、作業効率化を手助けするツールを簡単に紹介いたします。

Read more...

PROJECT Tokyo 2010: Richard Walker on Taming the Dragon

Members-only video

Taming the Dragon: A Practical Guide to Voice Recognition and Translator Productivity


Voice recognition (VR) tools have been commercially available for close to twenty years, but are still surprisingly underutilized and poorly understood. While most translators have probably considered VR, many seem to have walked away from the experience frustrated and unimpressed.

This presentation will focus on Dragon Naturally Speaking (Nuance) as the most popular and advanced VR software available. Dragon offers the user two separate ways to boost productivity, as an input tool and as a command and control center. The presentation will examine both. On the input side, it will focus on how dictation works, its strengths and weaknesses, and how the software can be tweaked to solve most common problems and frustrations. On the command and control side, it will walk users through the creation of both simple and advanced voice commands to demonstrate the easy automation that VR makes possible.

Read more...

PROJECT Tokyo 2010: Emily Sato Translation Workshop

Members-only video

翻訳とは何か (翻訳の種類、翻訳力を構成する要素、翻訳のプロセス、参考資料など)
 

ワークショップ:気になることば・気になるつながり:“Traditional”は「伝統的」、“Regularly” は「定期的」、「~の実現」は “Realization of ~”へと、常に置き換えていませんか? “In fact”は必ず「実際」に置き換えて文頭に置かねばならないでしょうか?「英文和訳・和文英訳」から「翻訳」へと飛躍するためのヒントとして、英語と日 本語の語彙にどのような意味の重なりや違いがあるのか、また英文と和文では、文と文のつながり方にどのような違いがあるのか、実例を用いて検討します。

Read more...

PROJECT Tokyo 2010: 特許明細書との対話 - 安 裕希

Members-only video

特許翻訳は、特殊でハードルが高く、とっつきにくい、などと言われているようです。それは、原稿である特許明細書が、技術文書でもあり法律文書でもあるという特殊な文書だからです。本日は、このような原稿の作成者側から見た特許翻訳のポイントをお話します。

Read more...
Looking for a translator? Photo & Video Gallery