The Good, the Bad and the Ugly—Ensuring Quality in Japanese to English Translation

by Phil Robertson

(Note on terminology: since the terms “translation” and “interpreting” are often confused with one another in books and news media, it is worth reiterating that “translation” refers solely to the rendering of the written word into another language. The...


The Pros and Cons of Working as an In-house Translator

by Mark Stevenson

Hot Okinawan sun against the back of my neck dissolves the morning grogginess. A few too many island coffees last night. But who here’s counting? It’s a paradisial day in late September while Tokyo slips slowly, but irrevocably, into cooler and drearier...


Source Language Versus Target Language Bias in Translation

by Dr. David Petersen

Aside from a few volunteer projects, my start in translation profession was with a private school in Hiroshima where I was employed as a teacher. The English department had taken on responsibility for a visiting author who was writing a novel about the...


そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ

佐藤綾子(Emily Shibata-Sato)

約10年前の1999年、本誌の「Translation World」シリーズで「人生の転機はアポロ、パソコン、インターネット」と題して次のような内容のエッセイを書かせて頂きました。...


~特許翻訳への道 成功するために~(英語のみ)

by James Phillips

People that are considering a career in patent translation often seem to have exactly the same questions. In this article I will attempt to answer those questions, give some hints as to how you can study for free, and give some useful advice regarding how...


Interview with Prof. Philip Gabriel

The Challenge of Translating Murakami Haruki:
by Philip Gabriel

JAT Bulletin 177, December 1999

The following is an interview with J. Philip Gabriel, who is a translator of Japanese literature and an Associate Professor in East Asian Studies at the University of Arizona.