言語と法律のギャップを橋渡しする

By Bryan Lewis

This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation...

記事全文

翻訳者のためのチェックリスト:会員からのアドバイス集

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.

As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge.

Here is what they told me.

1.     Check for omissions such as words or sentences that were not translated.

2.     Check on the correct...

記事全文

月例セミナーのレポート:電子出版と翻訳

蔦村的子(法務・金融翻訳者・チェッカー)

...

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか②

作成: 豊田麻友美(フリーランス翻訳者)

2012年5月19日、「翻訳でメシは食えるか?」とストレートに題された東京月例ミーティングに出席しました。講師は特許翻訳者の時國滋夫さんと金融翻訳者の石川正志さんといったベテランのお二方。翻訳の価格下落は身の回りで実際に起こっている無視できない問題であり、翻訳者の本音としてどんな話が飛び出すのだろうと期待して参加しました。

最初はお二人の自己紹介と本日の概要。その後、参加者の翻訳年数や分野、現在の収入に対する満足度、自分の翻訳に対する自己評価などのアンケートを挙手により行った後、本題へと入りました。

...

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか ①

作成: 古川智子(中日翻訳者)

...

記事全文

ワークショップ~定款

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012

...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!①

作成: 千葉朗子 (エネルギー・環境分野英日翻訳者)

...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!(Ustreamの感想)

By: 丸岡英明

4月21日の東京月例セミナーは、Ustreamというサービスを用いて生配信された。私は海外に在住しているため、東京月例セミナーには一度も出席したことがなく、ウェブサイトにアップロードされているビデオのアーカイブでしかセミナーの様子は見たことがないのだが、今回は初めてリアルタイムに東京月例セミナーを体験することができた。

セミナーの内容については会場にいた方から詳細なレポートがあると思われるので、私からは、今回、東京月例セミナー初の試みとして行われたUstream配信という側面から報告したい。

...

記事全文

Participant’s report: Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

By: Kavita Peterson


Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites.
 

Approximately 55 people came to Shibuya,...

記事全文

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything,  by David Bellos

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

by David Bellos
(published 1 September 2011, available in hardcover and Kindle editions)

It’s not often a newspaper book review makes me rush to the computer to click on ‘buy’ within minutes of reading...

記事全文

日本の法廷用語日常語化プロジェクト

Prof. Mami Hiraike Okawara
5 March 2011

日弁連裁判員制度実施本部に設けら れた法廷用語日常語化プロジェクトで交わされた議論(「反抗の抑圧」について)を例に挙げて、法律家のことばの捉え方と非法律家のそれとの違いについて紹...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項を訳す

Kyal Hill and Tobias Rushbrook
11 September 2010

このワーク ショップはJAT主催の「プロジェクト東京2010」において行われました。プロジェクト東京2010のテーマは、「ツールとワークショップ」で、プログ...

記事全文

The Rewards of Volunteering

by Ben Tompkins

Taro and Hanako majored in English at a prestigious university in Kyoto. They studied abroad together for a year at a university in the eastern United States. When it came time to graduate, the two decided to become freelance translators and went their...

記事全文

本物のプロをめざすならば

...

記事全文

Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation

by Judy A. Jenner and Dagmar V. Jenner

Reviewed by Fred Uleman

I call it “being in the translation business” and say it's just a hobby unless you also do the business part. Judy and Dagmar Jenner call it being an entrepreneurial linguist and have written a whole book about...

記事全文

Meaning-centric Translation

by Fred Uleman

Meaning-centric translation:
What it means and and why I write about it

What it means

When you start learning a language, you spend a lot of time on vocabulary and grammar. As you advance, you do some practice translations for teachers who are primarily...

記事全文

日本の不法行為法~理解を深めて翻訳する難しさ

Timothy Marrable
2 February 2010

ティム・マラブル氏は日本の金融業界で活躍するイ ングランド・ウェールズの弁護士資格を有する法律実務家で、2010年初めにその指導力を発揮してJATLAWを立ち上げました。同企画は増えていた日英...

記事全文

How to Become Established as a Medical Translator

by Ben Davis

Medical translation is generally considered difficult to break into. As a bare minimum, medical translators must be able to write well in their native language, have a near-native understanding of a foreign language and have in-depth knowledge about medicine and...

記事全文

JATLAWへようこそ

日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。

...

記事全文

英文ライティング力の強化

嵯峨根清子

はじめに

母国語へ翻訳することを基本とする他国の翻訳事情とは異なり、日本では日本人が母国語でもない英語へ翻訳する傾向が今もかなり強いようです。これについての是非をここで深く議論するつもりはありませんが、これから翻訳者を目指して学習中の方で、特にフリーランサ...

記事全文