月例セミナーのレポート:翻訳でメシは食えるか ①

作成: 古川智子(中日翻訳者)

...

記事全文

ワークショップ~定款

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012

...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!①

作成: 千葉朗子 (エネルギー・環境分野英日翻訳者)

...

記事全文

月例セミナーのレポート:今日から翻訳生産性をターボブースト!(Ustreamの感想)

By: 丸岡英明

4月21日の東京月例セミナーは、Ustreamというサービスを用いて生配信された。私は海外に在住しているため、東京月例セミナーには一度も出席したことがなく、ウェブサイトにアップロードされているビデオのアーカイブでしかセミナーの様子は見たことがないのだが、今回は初めてリアルタイムに東京月例セミナーを体験することができた。

セミナーの内容については会場にいた方から詳細なレポートがあると思われるので、私からは、今回、東京月例セミナー初の試みとして行われたUstream配信という側面から報告したい。

...

記事全文

Participant’s report: Translating the Audio-Visual: Film, Television and Beyond

By: Kavita Peterson


Kavita Peterson is a Japanese to English translator working in Kochi Prefecture as a co-ordinator of international relations. She specializes in localisation, particularly pertaining to video games and web sites.
 

Approximately 55 people came to Shibuya,...

記事全文

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything,  by David Bellos

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

by David Bellos
(published 1 September 2011, available in hardcover and Kindle editions)

It’s not often a newspaper book review makes me rush to the computer to click on ‘buy’ within minutes of reading...

記事全文

日本の法廷用語日常語化プロジェクト

Prof. Mami Hiraike Okawara
5 March 2011

日弁連裁判員制度実施本部に設けら れた法廷用語日常語化プロジェクトで交わされた議論(「反抗の抑圧」について)を例に挙げて、法律家のことばの捉え方と非法律家のそれとの違いについて紹...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項を訳す

Kyal Hill and Tobias Rushbrook
11 September 2010

このワーク ショップはJAT主催の「プロジェクト東京2010」において行われました。プロジェクト東京2010のテーマは、「ツールとワークショップ」で、プログ...

記事全文

The Rewards of Volunteering

by Ben Tompkins

Taro and Hanako majored in English at a prestigious university in Kyoto. They studied abroad together for a year at a university in the eastern United States. When it came time to graduate, the two decided to become freelance translators and went their...

記事全文

本物のプロをめざすならば

...

記事全文

Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation

by Judy A. Jenner and Dagmar V. Jenner

Reviewed by Fred Uleman

I call it “being in the translation business” and say it's just a hobby unless you also do the business part. Judy and Dagmar Jenner call it being an entrepreneurial linguist and have written a whole book about...

記事全文

Meaning-centric Translation

by Fred Uleman

Meaning-centric translation:
What it means and and why I write about it

What it means

When you start learning a language, you spend a lot of time on vocabulary and grammar. As you advance, you do some practice translations for teachers who are primarily...

記事全文

日本の不法行為法~理解を深めて翻訳する難しさ

Timothy Marrable
2 February 2010

ティム・マラブル氏は日本の金融業界で活躍するイ ングランド・ウェールズの弁護士資格を有する法律実務家で、2010年初めにその指導力を発揮してJATLAWを立ち上げました。同企画は増えていた日英...

記事全文

How to Become Established as a Medical Translator

by Ben Davis

Medical translation is generally considered difficult to break into. As a bare minimum, medical translators must be able to write well in their native language, have a near-native understanding of a foreign language and have in-depth knowledge about medicine and...

記事全文

JATLAWへようこそ

日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。

...

記事全文

英文ライティング力の強化

嵯峨根清子

はじめに

母国語へ翻訳することを基本とする他国の翻訳事情とは異なり、日本では日本人が母国語でもない英語へ翻訳する傾向が今もかなり強いようです。これについての是非をここで深く議論するつもりはありませんが、これから翻訳者を目指して学習中の方で、特にフリーランサ...

記事全文

Quality Assurance for Entertainment Translation

by Jim Hubbert

This article briefly discusses quality assurance (QA) for translated entertainment content, including dubbed and subtitled film and television dialog. I will argue that such translation is often inadequately vetted for quality, and that similar QA approaches...

記事全文

The Good, the Bad and the Ugly—Ensuring Quality in Japanese to English Translation

by Phil Robertson

(Note on terminology: since the terms “translation” and “interpreting” are often confused with one another in books and news media, it is worth reiterating that “translation” refers solely to the rendering of the written word into another language. The...

記事全文

The Pros and Cons of Working as an In-house Translator

by Mark Stevenson

Hot Okinawan sun against the back of my neck dissolves the morning grogginess. A few too many island coffees last night. But who here’s counting? It’s a paradisial day in late September while Tokyo slips slowly, but irrevocably, into cooler and drearier...

記事全文

Source Language Versus Target Language Bias in Translation

by Dr. David Petersen

Aside from a few volunteer projects, my start in translation profession was with a private school in Hiroshima where I was employed as a teacher. The English department had taken on responsibility for a visiting author who was writing a novel about the...

記事全文