The Rewards of Volunteering

by Ben Tompkins

Taro and Hanako majored in English at a prestigious university in Kyoto. They studied abroad together for a year at a university in the eastern United States. When it came time to graduate, the two decided to become freelance translators and went their...





Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation

by Judy A. Jenner and Dagmar V. Jenner

Reviewed by Fred Uleman

I call it “being in the translation business” and say it's just a hobby unless you also do the business part. Judy and Dagmar Jenner call it being an entrepreneurial linguist and have written a whole book about...


Meaning-centric Translation

by Fred Uleman

Meaning-centric translation:
What it means and and why I write about it

What it means

When you start learning a language, you spend a lot of time on vocabulary and grammar. As you advance, you do some practice translations for teachers who are primarily...



Timothy Marrable
2 February 2010

ティム・マラブル氏は日本の金融業界で活躍するイ ングランド・ウェールズの弁護士資格を有する法律実務家で、2010年初めにその指導力を発揮してJATLAWを立ち上げました。同企画は増えていた日英...


How to Become Established as a Medical Translator

by Ben Davis

Medical translation is generally considered difficult to break into. As a bare minimum, medical translators must be able to write well in their native language, have a near-native understanding of a foreign language and have in-depth knowledge about medicine and...



日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。








Quality Assurance for Entertainment Translation

by Jim Hubbert

This article briefly discusses quality assurance (QA) for translated entertainment content, including dubbed and subtitled film and television dialog. I will argue that such translation is often inadequately vetted for quality, and that similar QA approaches...


The Good, the Bad and the Ugly—Ensuring Quality in Japanese to English Translation

by Phil Robertson

(Note on terminology: since the terms “translation” and “interpreting” are often confused with one another in books and news media, it is worth reiterating that “translation” refers solely to the rendering of the written word into another language. The...


The Pros and Cons of Working as an In-house Translator

by Mark Stevenson

Hot Okinawan sun against the back of my neck dissolves the morning grogginess. A few too many island coffees last night. But who here’s counting? It’s a paradisial day in late September while Tokyo slips slowly, but irrevocably, into cooler and drearier...


Source Language Versus Target Language Bias in Translation

by Dr. David Petersen

Aside from a few volunteer projects, my start in translation profession was with a private school in Hiroshima where I was employed as a teacher. The English department had taken on responsibility for a visiting author who was writing a novel about the...


そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ

佐藤綾子(Emily Shibata-Sato)

約10年前の1999年、本誌の「Translation World」シリーズで「人生の転機はアポロ、パソコン、インターネット」と題して次のような内容のエッセイを書かせて頂きました。...


~特許翻訳への道 成功するために~(英語のみ)

by James Phillips

People that are considering a career in patent translation often seem to have exactly the same questions. In this article I will attempt to answer those questions, give some hints as to how you can study for free, and give some useful advice regarding how...


Interview with Prof. Philip Gabriel

The Challenge of Translating Murakami Haruki:
by Philip Gabriel

JAT Bulletin 177, December 1999

The following is an interview with J. Philip Gabriel, who is a translator of Japanese literature and an Associate Professor in East Asian Studies at the University of Arizona.