アーカイブより

A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000) by Ann Macfarlane President, American Translators Association In planning for...

記事全文

アーカイブより

ほんやくの日々 高橋聡 本厄というのは、なんとも因果な商売である。 実生活では縦のものを横にもしないくせに、活字と見ればすぐに横のものを縦にしたがる(横のものを別の横のものに変えることもある)。それが本厄者という人種だ。そもそも、ふだんから生産しているのがヤクだという...

記事全文

アーカイブより

Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony by Jason Franzman Good Karma Strikes (for Once) My initiation into game...

記事全文

アーカイブより

記事全文

From the Archives

A Look at the Business Side by Fred Uleman I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the...

記事全文

From the Archives

翻訳は何から学ぶべきか 井口耕二 翻訳は、何からどのように学ぶべきなのでしょうか。 プロになるまでは、翻訳学校など、勉強する場というか、教えてもらえる場がいろいろと用意されています。翻訳の仕方、こういう文はこういう風に訳すといったことが解説された本もたくさんあります。ま...

記事全文

アーカイブより

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact James L. Davis Two key questions for translators are: “What is the...

記事全文

製薬専門日英翻訳ハンドブックの対訳用語集の改訂増補版

うれしいお知らせがあります。2011年にJATPHARMAが発行した製薬専門日英翻訳ハンドブック(JAT Pharma Handbook)の対訳用語集の改訂増補版がリリースされました。

記事全文

【開催報告】JATPatent 秋の勉強会・交流会

記事全文

JATの医薬翻訳関西セミナーに参加して

2017年11月26日に開催された「JATPHARMA IN...

記事全文

From the Archives

Loyalty or Betrayal? Ginny Tapley Takemori Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary...

記事全文

アーカイブより

Making Translation Rewarding Joji Matsuo Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity...

記事全文

アーカイブより

河野裕子歌集『体力』にみる詩歌の翻訳 ―英語短歌の定型とダッシュ― 結 城...

記事全文

アーカイブより

A Proposal for the Creation of a New Translation Theory between Japanese and English by a Partial and Selective Union between...

記事全文

アーカイブより

法務翻訳の専門性 ―...

記事全文

アーカイブより

A New Billing System Edward Lipsett Intercom, Ltd. is located in Fukuoka, handling work between (mostly) the four languages of English,...

記事全文

アーカイブより

黙って準備をし、黙ってブースを出る セランド 修子 (Naoko...

記事全文

アーカイブより

Translating and interpreting in the field of classical music Introduction Translators who work in the more “conventional” fields of...

記事全文

アーカイブより

50 歳を目の前に専業翻訳者になって感じたこと

記事全文

アーカイブより

On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape

記事全文