Meeting Report: San Francisco JATTOOLS Meeting on 2016.11.03

The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on...

記事全文

2016年アンソロジー

洞察に満ちたエッセー集、翻訳者の目線2016はjat.orgウエブに掲載され、ダウンロード可能になりましたことをお知らせします。

記事全文

IJET-27 Videos

We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are...

記事全文

IJET-27 スライドなど

The presenters of some of the sessions in Sendai have kindly provided their projector slides and other texts. They can be downloaded in...

記事全文

IJET-27が新聞に!

IJET-27 made the news! See the write up in the Kahoku Shinpo on the very popular keynote presentation by Professor Shimodate and...

記事全文

22 Nov 2014 JATPHARMA Event Impressions

Written by David Mooney Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators Time and place: 14:00~20:00 November...

記事全文

2015年9月4日にブリスベンで開催されたワークショップとミーティングの報告

By Tony Atkinson On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an...

記事全文

リーガル翻訳者に役に立つツール:【ツール未経験者大歓迎】正確さと一貫性を高めるためのとっておき7つのテクニック

エベースト・キャシー 2015年1月31日 正確さと一貫性がリーガル翻訳での成功の秘訣だと言われています。 本セミナーでは、翻訳プロセスを通して、いくつかのソフト...

記事全文

日本語法律関係文書の英訳に役立つ『立法』の知識

鈴木將文 2014年6月21日 日本の法令の文言は、その立案の過程で、細心の注意を払って選ばれます。そして、日本は制定法令を重視する大陸法システムを採用しているため、法令の文言は、全ての法的文書にとって大変重要な意味を有しています。そのため、法的文書を翻訳する者にとっても...

記事全文

2013年JATPHARMA大阪イベント

DAY 1 On Friday, November 29, 10 members of JATPHARMA visited Tanabe R&D Service (TRDS), a subsidiary of Mitsubishi Tanabe Pharma...

記事全文

ワークショップ~取締役会規則

Kyal Hill & Sarah Bull 30 November 2013 定款を取扱った2012年のワークショップに引続き、参加型のワークショップ形式を採り、日本企業の取締役会規則の主要な条項を選んでグループで翻訳し、ディスカッションを行いました。

記事全文

コンテスト第1位受賞者によるIJET報告記

1. 翻訳という仕事(初心者向け) 2. 旅行業界における翻訳サービス by Chiaki Matsumoto

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項の翻訳

Helen Ablonczy & Gavin Fryer 30 May 2013...

記事全文

証券の募集―重要概念及び用語法

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster 9 March 2013 こ...

記事全文

月例セミナーのレポート:グローバル化からグローカル化へ~多言語翻訳の現状と今後の動向

丸岡英明(中日・英日・日英翻訳者) 2013年1月12日に、東京月例セミナーとして、「グローバル化からグローカル化へ~多言語翻訳の現状と今後の動向」と題した座談会が行われました。今回のパネリストは、日本語、英語の他に、さらにもう1つの言語(スペイン語、ドイツ語、中国語)の...

記事全文

日本の法制事務

講師:内閣法制局総務主幹 高橋 康文氏 名古屋大学大学院法学研究科附属法情報研究センター(JaLII)のご好意で、セミナーを共同開催しました。 JaLII...

記事全文

バイオメディカル翻訳(バーション2)

本稿は、ジェイ・キルパトリックによって作成され、2005年にIJET-16の抄録集に掲載されました。記事の内容への関心が8月のJATPHARMA会議で高まったため、著者によっていくつかの小修正を行い、セクションを1つ削除し、再発行する運びとなりました。

記事全文

月例セミナーのレポート:翻訳における文章スキル

By Wendy Uchimura, a Japanese-to-English translator and proofreader specializing in Intellectual Property and NGO-based work It is...

記事全文

翻訳者のためのチェックリスト:会員からのアドバイス集

本稿は英文のみです。 和訳もした方がよい、あるいは自分で和訳してみたいと思われる方は、ウェブサイト・コンテンツ委員会にご連絡下さい。 

記事全文

月例セミナーのレポート:電子出版と翻訳

By Eric Selland, legal, financial, and literary translator, poet and editor of an anthology of Japanese modernist and avant-garde...

記事全文