アーカイブより

終わった!そして始まった

南川聡子

第25回IJETが無事に終わった。第10回新人翻訳コンテストで夢のような1位を受賞し、IJET初の東京開催に参加できるというまたもない幸運を授かって、ただただ圧倒され続けた怒涛のような2日間が終わったのだった。

子供に本の読み聞かせをする...

記事全文

アーカイブより

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services

Frank Moorhead

Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually...

記事全文

アーカイブより

読み手を意識した翻訳

丸岡 英明

先日、ある翻訳関係のセミナーで、この翻訳の読み手は誰なのか教えてほしいという翻訳者がよくいるが、そんなことは翻訳者が常識で考えるべきことだといった主旨のことを翻訳会社の方がおっしゃっていて驚かされた。本当にそうなのだろうか?

...

記事全文

アーカイブより

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact

James L. Davis

Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question,...

記事全文

From the Archives

Loyalty or Betrayal?
Ginny Tapley Takemori


Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of...

記事全文

アーカイブより

Making Translation Rewarding

Joji Matsuo

Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic...

記事全文