アーカイブより

エアラインの英語

田村忠彦(Tamura Tadahiko)

2月の例会の講演者、田村忠彦(たむら...

記事全文

アーカイブより

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services

Frank Moorhead

Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually...

記事全文

アーカイブより

フリーランス二年生として

目次由美子

この春でフリーランスとして二年目を迎えました。一年目は目まぐるしく過ぎて行きました。孤独な戦いを繰り広げている気分になったこともありました。翻訳作業の実務のみでも容易ではないのに、セミナー受講などの勉強、情報収集、新規顧客の開拓、経理業務...

記事全文

アーカイブより

A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000)

by Ann Macfarlane

President, American Translators Association

 

In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I...

記事全文

アーカイブより

ほんやくの日々

高橋聡

本厄というのは、なんとも因果な商売である。

実生活では縦のものを横にもしないくせに、活字と見ればすぐに横のものを縦にしたがる(横のものを別の横のものに変えることもある)。それが本厄者という人種だ。そもそも、ふだんから生産しているのがヤクだというんだから社会的には危険このうえない。ときどき自分でも「やくざな商売よ」などと口にするが、あながち謙遜ではなさそうだ。

本厄の世界の一部には古くからの徒弟制も根強く残っているが、しばらく前から電子計算機の導入が進んでいるというから、近代化が進んでいる部分もあるようだ。

本厄者は、組織...

記事全文

アーカイブより

Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman

Good Karma Strikes (for Once)
My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation...

記事全文

From the Archives


A Look at the Business Side
by Fred Uleman

I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the translation business. And we spend great amounts of time honing our translation skills. These skills are important. But just as important is...

記事全文

アーカイブより

Making Translation Rewarding

Joji Matsuo

Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic...

記事全文

アーカイブより

河野裕子歌集『体力』にみる詩歌の翻訳

―英語短歌の定型とダッシュ―

結 城  文

翻訳と一口にいっても散文の翻訳と詩歌の翻訳とでは、その様相も求められるものも異なることは論を待たないことです。詩歌は言葉の華とも音楽ともいうべきもので、意味内容のみならず韻文としてのリズムや調べの美しさが、翻訳というフィルターを通った後までも伝えられなりません。

一昨年のIJET-13で、私達は日本の詩歌のなかでも最も長い歴史をもつ伝統詩、短歌の翻...

記事全文

アーカイブより

黙って準備をし、黙ってブースを出る

セランド 修子 (Naoko Selland)

...

記事全文

アーカイブより

50 歳を目の前に専業翻訳者になって感じたこと

私が専業翻訳者になったのはごく最近だ。専業翻訳者になって感じたこは、翻訳は楽しいけれども辛いことも多いということだ。月並みな言葉でまるで小学生の作文だ。しかし心からそう感じている。

...

記事全文

アーカイブより

On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape

I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without...

記事全文