リーガル翻訳者に役に立つツール:【ツール未経験者大歓迎】正確さと一貫性を高めるためのとっておき7つのテクニック

リーガル翻訳者に役に立つツール:【ツール未経験者大歓迎】正確さと一貫性を高めるためのとっておき7つのテクニック

2015年1月31日

プレゼン資料

 

正確さと一貫性がリーガル翻訳での成功の秘訣だと言われています。

...

記事全文

日本語法律関係文書の英訳に役立つ『立法』の知識

スライド / 資料

...

記事全文

ワークショップ~取締役会規則

Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013

定款を取扱った2012年のワークショップに引続き、参加型のワークショップ形式を採り、日本企業の取締役会規則の主要な条項を選んでグループで翻訳し、ディスカッションを行いました。

...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項の翻訳

Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24

...

記事全文

証券の募集―重要概念及び用語法

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013

こ の講演では、証券の募集に関する基本概念及び用語法について紹介しました。この講演は、翻訳者が証券関連翻訳を取扱う場合に直面する課題に重点を置き、引...

記事全文

日本の法制事務

講師:内閣法制局総務主幹 高橋 康文氏

名古屋大学大学院法学研究科附属法情報研究センター(JaLII)のご好意で、セミナーを共同開催しました。

JaLII...

記事全文

言語と法律のギャップを橋渡しする

By Bryan Lewis

This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation...

記事全文

ワークショップ~定款

Kyal Hill, Sarah Bull & Sawako Harada
28 April 2012

...

記事全文

日本の法廷用語日常語化プロジェクト

Prof. Mami Hiraike Okawara
5 March 2011

日弁連裁判員制度実施本部に設けら れた法廷用語日常語化プロジェクトで交わされた議論(「反抗の抑圧」について)を例に挙げて、法律家のことばの捉え方と非法律家のそれとの違いについて紹...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項を訳す

Kyal Hill and Tobias Rushbrook
11 September 2010

このワーク ショップはJAT主催の「プロジェクト東京2010」において行われました。プロジェクト東京2010のテーマは、「ツールとワークショップ」で、プログ...

記事全文

日本の不法行為法~理解を深めて翻訳する難しさ

Timothy Marrable
2 February 2010

ティム・マラブル氏は日本の金融業界で活躍するイ ングランド・ウェールズの弁護士資格を有する法律実務家で、2010年初めにその指導力を発揮してJATLAWを立ち上げました。同企画は増えていた日英...

記事全文

JATLAWへようこそ

日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。

...

記事全文