日付:
2026年3月22日
時間:
10:00 午前 - 11:30 午前
場所:
Online (Zoom)

ランゲージリードのおしごと

AI時代にも強い!?品質の門番的存在

日付: 2026年3月22日(日)

時間: 10:00 午前 - 11:30 午前

場所: Online (Zoom)

主催:JATHUB([email protected]

形式:トークイベント(対談形式)

対象:

翻訳者、レビュアー

将来的にランゲージリードやLQA、マネジメント的役割に関心のある方

Zoomウェビナー、2週間見逃し配信あり、会員向けアーカイブあり。

Zoomリンクについては、お申し込み時のアドレス宛てにBCCで、前日までに一斉送信します。

JAT会員:無料

非会員:2,000円

申し込み締め切り:2026年3月20日(金)23:59(日本時間)

主催:日本翻訳者協会(JAT)地域・分野横断翻訳分科会(JATHUB)

お問い合わせ:地域・分野横断翻訳分科会(JATHUB) [email protected]

【事前アンケート】

事前質問を以下のフォームで受け付けています。皆様に役立つセミナーにしたいと思っておりますので、ぜひ質問をお寄せください。ただし、時間の都合上すべてのご質問を取り上げられない場合がございます。あらかじめご了承ください。

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfBDSMZbzjaChAvMd3w8l-nBb6wafV-HBq7NpM7kA6mxFoTNg/viewform?usp=dialog

 

アンケート締め切り:2026年3月15日(日)

登壇者:

五野上 良(個人翻訳者、翻訳講師)

朱宮 令奈(個人翻訳者、ライター)

聞き手:

亀井千津子、二木夢子、渡邉ユカリ(個人翻訳者)

概要:

産業翻訳やローカライズの業界には、翻訳品質に対して最終責任を担う「ランゲージリード」と呼ばれるポジションがあります。今回はリードのお仕事をされている2人にお話を聞いて、具体的な仕事内容、難しさ、やりがいなどを伺います。

一次翻訳を担当していると、その後の工程について詳しく知る機会は意外と少ないかもしれません。本セミナーでは、後工程にいるリードが何をしていて、どんな翻訳・翻訳者を求めているかを深掘りしていきます。

リードという役割に関心のある方はもちろん、一次翻訳を中心に活動している方にも視野が広がる内容です。

登壇者プロフィール

五野上 良(ごのかみ りょう)

産業翻訳者。3児の父。翻訳歴20年。メインはテック分野のマーケティング。そのほか、データベースや通信の仕様書、高級ファッションブランドの広告コピー、字幕、ジョークなども担当。キャリアの前半10年は翻訳とレビューが中心で、後半10年はリードの仕事がメイン。現在はクライアント企業の中の人としてリードを担当。趣味はプログラミングの真似事。

朱宮 令奈(しゅみや れいな)

英日のフリーランス翻訳者/校閲者/QA担当者/ランゲージリード/トライアル採点者。ライター。

ITマーケティング&観光マーケティング分野が専門。現在、海外翻訳会社経由で某大手2社のプロジェクトにてラングエッジリードを務める。翻訳には品質を、事務作業には効率化を追求し続けて20年になる翻訳者。

文学部英文学科を卒業後、予備校講師(英語・社会)、カナダ留学(通訳翻訳専門学校に通学)を経て、20代で翻訳者に。フェローアカデミーの翻訳通信講座「マスターコース『IT・マーケティング』」2022年度講師。JAT PROJECT Nagoya 2024のほか、JTF翻訳祭、やさしい翻訳塾、Human Poweredなどで多数登壇。通訳・翻訳WEBのコラム連載「メールに素早く返信するコツ」(2023年改訂、全10回)を執筆。翻訳実務士(IT)。2児の母であり、乳がんステージ4サバイバー(寛解中)。

チケット

チケット 枚数 合計

JATHUB The Work of the Language Lead Ticket

  • A ticket for the JATHUB event planned on March 22, 10:00-11:30 AM JST.

¥2,000