【PROJECT 2020】『翻訳者求む:作者死亡(または連絡不能)の可能性あり』文芸翻訳におけるハードル

時間: 11:00 am – 12:00 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

最近の訳書、“The Honjin Murders”(横溝正史の「名探偵・金田一耕助シリーズ」全77作品中の第1作である『本陣殺人事件』)を中心に、その他の訳書からの例も織り交ぜながら、文芸翻...

【PROJECT 2020】医薬翻訳者のキャリア・サバイバル~あれから6年

時間: 2:00 pm – 4:00 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

このセッションでは、東京で開催されたIJET-25の「医薬翻訳者のキャリア形成」パネリスト2名が再登壇する。しかし、今回のテーマは「生き残り戦略」へと変わった。医薬翻訳業界はAI翻訳エンジンの...

【PROJECT 2020】特許翻訳者のための技術講座[情報通信編]

時間: 5:00 pm – 6:00 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

情報・通信特許を得意とする特許翻訳会社DEN IP(デンアイピー)ソリューションズの代表弁理士の菊地公一先生をお招きして、情報・通信分野における最近の技術動向や技術情報へのアクセス手段、翻訳の...

【PROJECT 2020】訴訟関連文書の英訳

時間: 8:00 pm – 9:00 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

本セッションでは、紛争解決や裁判に関連する文書の和文英訳について掘り下げて検討します。有罪の証拠となる捜査中に発見されたメール、子の監護者指定審判の準備、個別的労使紛争における具申、離婚の手続...

【PROJECT 2020】在宅勤務(新型コロナウイルス)と遠隔同時通訳(RSI)

時間: 11:00 pm – 11:59 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

遠隔同時通訳(RSI)という言葉は、おそらく誰もが一度は耳にしたことがあるとは思いますが、実際にやってみるとなると、怖気づいてしまう人が多いのではないでしょうか。同時通訳よりも逐次通訳の方が好...

【PROJECT 2020】CATツールに苦行は不要

時間: 8:00 am – 10:00 am

場所: オンライン(日時は日本時間)

MemoQ、SDL Trados、Déjà Vuなどの翻訳支援ツール(CATツール)を様々な翻訳分野(映像、特許、医薬など)で用いる際に、自分自身の仕事のやり方に合わせて、ストレスを最小限に抑...

【PROJECT 2020】『ゲームローカライズの始め方』―すべての道はゲームに通ず

時間: 11:00 am – 12:00 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

『ゲームローカライズの始め方』―すべての道はゲームに通ず ゲームローカライズにまつわる都市伝説を暴きながら、「始めてみたい」という方々に確かなアドバイスをご提供します! 「ゲームローカライ...

【PROJECT 2020】パネルディスカッション『コロナ禍での翻訳業界の実情と、今後の展望』

時間: 1:00 pm – 2:00 pm

場所: オンライン(日時は日本時間)

新型コロナウイルスの世界的な感染拡大は、私たちの日常生活だけでなく、仕事の面でも、多かれ少なかれ影響を及ぼしていることと思います。 PROJECT 2020では、JAT会員の翻訳者・通訳者3名...