Log in

Password not working as expected? Reset your password.

字幕翻訳/吹き替え翻訳/ゲーム翻訳比較パネル ~似ているようで、別世界~ (日本語セッション)

先日承認され、正式に設立したエンターテインメント翻訳分科会「JATENT」(日本語読み:ジャットエンタ)のキックオフミーティングとして、英日字幕翻訳、英日吹き替え翻訳、英日デジタルゲーム翻訳の3ジャンルのパネリストによるパネルディスカッションを行ない、それぞれのジャンルの特徴や醍醐味、仕事をしていく中での発見やヒントなどを比較しつつ掘り下げていくセッションを9月1日(日)14:00~17:00に東京・渋谷のFORUM8にて開催いたします。(※全編日本語セッションです)
17:30から交流会も併催しますので、上記各ジャンルを志望されている方々、現役で従事中の方々に切磋琢磨の場としてぜひご参加・ご活用いただければ幸いです。JAT未加入の方々のセッション参加(参加費が変わります)、交流会のみのご参加も大歓迎です。

 - - -
JATENTキックオフミーティング: 字幕翻訳/吹き替え翻訳/ゲーム翻訳比較パネル ~似ているようで、別世界~ (日本語セッション)
開催日: 2013年9月1日 (日)
時間: 14:00 ~ 17:00
開場: 13:30  開演: 14:00  交流会: 17:30~
会場: 東京・渋谷 FORUM8
所在地: 東京都渋谷区道玄坂 2-10-17 新太宗ビル (渋谷駅徒歩5分)

参加費:
1)JATENTキックオフミーティング: JAT会員 1,000円 会員以外 2,000円
2)交流会: 2,000円(ドリンクは各自・実費)
参加申し込み: 下記のフォームにご入力のうえ、当日会場受け付けで参加費を現金にてお支払いください。
交流会: 17:30~
場所: ジ・オールゲイト
交流会参加費用: 2000円 (ドリンクは各自で別料金)
交流会参加申し込み: 下記のフォームにご入力のうえ、交流会会場で現金にてJATENTの幹事にお支払いください。
問い合わせ: エンターテインメント翻訳分科会(JATENT)
JAT会員は後日、本イベントの録画ビデオをJATウェブサイトにてご覧いただけます。


 - - -

パネリスト紹介

ゲストパネリスト: チオキ真理 (Mari Chiocchi)
英日映像翻訳者。劇場公開作品、海外TVドラマ、ドキュメンタリー、音楽、スポーツ関係など幅広いジャンルの翻訳を手がける。『恋する輪廻 オーム・シャンティ・オーム』 『恋愛だけじゃダメかしら』 『新少林寺』 『キック・アス』 の吹き替え、『アート・オブ・ラップ』 『映画と恋とウディ・アレン』 海外ドラマ『CSI』全3シリーズの字幕ほか多数。

パネリスト: 岩辺いずみ (Izumi Iwanabe)
英日・仏日映像翻訳者&ライター。劇場公開作品やDVD本編&特典、CS放送の字幕、ボイスオーバーなど担当。アート系からエンタメ系まで幅広く手がける。主な字幕作品に 『ロマン・ポランスキー 初めての告白』 『ダークホース リア獣エイブの恋』 『ぼくたちのムッシュ・ラザール』 『アニマル・キングダム』 ほか多数。主に英日、仏日に対応。
ツイッターアカウント: @tri_logue_i
ブログ: Tri-logue

パネリスト: 長尾龍介 (Ryosuke Nagao)
英日・日英デジタルゲーム翻訳者。コンシューマ機およびモバイル対応タイトルの英日翻訳を手がける。得意ジャンルはミリタリー系、ファンタジー系。最近の翻訳従事タイトル: 『クラッシュ・オブ・クラン』 『ぷにぷにパニック』 『ねじ巻きナイト』 ほか多数。

モデレーター: 仙野陽子 (Yoko Senno)
英日・日英映像翻訳者(主に字幕)。劇場公開作品、映画祭、DVD作品、CS放送などで字幕翻訳を手がける。翻訳作品は 『HOMELAND』 『CSI:NY』 『ジンジャーの朝 さよならわたしが愛した世界』 『トースト ~幸せになるためのレシピ~』 ほか多数。スクリプトなしにも対応。
ツイッターアカウント: @tri_logue_y
ブログ: Tri-logue

お申し込みはこちらから。申し込みフォーム

@jat_org でも随時最新情報を呟いております。

Next entry: JATKAT seminar: Taking a Peek at Game Translation

Previous entry: Fall 2013 eJuku Update

Return to: Home | News