専門情報

職業

翻訳者

ソース言語

English, Spanish

ターゲット言語

Japanese

専門

Nuclear energy, construction & building (including civil engineering), environment, power station (including renewable energy), radiation, waste treatment, and seismic design, pharmaceuticals

バックグラウンド

PROFILE, as

of April, 2017

KOJI HIMENO
(Male)

Birth Date:January 18th
, 1954

Address:
197-2, Ukita, Miyazaki City, Miyazaki Prefecture 880-2104, Japan

Tel: 81-985-48-2568

FAX: 81-985-47-4639

Cell Phone:
090-1921-0091

E-mail
address:himeno@js4.so-net.ne.jp

 

Translation
language: English to Japanese, Japanese to English, Spanish to Japanese,
Japanese to Spanish, English to Spanish, Spanish to English

 

Translation
Field: Nuclear Energy, Radioactive Waste Disposal, Construction & Building,
Environment, Fossil Fuel & New Energy, Governmental Administration, GMP, Sports,
Multi-Media

 

Regular
Translation:

I was a
regulator translator for NUCLEONICS WEEK (Nuclear News Letter), published by
the McGraw-Hill, for 20 years. I was also responsible for translation (E to J,
J to E) of all documents of Japan Bodybuilding Federation. I have rich
experience in translation of "National Geographic."

 

My business
point:

I have been
devoted to translation of the latest nuclear related information (technology,
politics, economics, management), energy and waste disposal reports, being very
familiar with the whole energy status. 
In Spanish translation, I have connections with embassies of Spain and
Latin America and fully grasp the status of those countries because I organize
a group of international relations among them, Miyazaki Iberoamerica
International Association, as one of my voluntary activities. My translation
motto is accuracy, readability and compactness.

 

EDUCATION

1982-1983       Angles Language Institute, Miyazaki City;
completed the advanced                           course
in Spanish (Stayed in Spain for 6 month to study Spanish                                   conversation)

1978-1979     Japan
Institute of Translation, Tokyo; completed the graduate course                       in translation, and
received certificate of translator.

1972-1978     Kitakyushu
University, Kitakyushu City; attended classes of the                               English literature, and received my
degree of Bachelor of Arts;                                     graduated
in March, 1978.

1970-1972     Beppu
Tsurumigaoka High School, Beppu City; graduated in March,              1983.

 

EXPERIENCE

1993-         Freelance
translator of English and Spanish (Translation Office                                 Himeno)

1982-1993     Teaching
English, Mathematics and other subjects at my cram school

1979-1981     Working
as a tour conductor for Yomiuri Travel Agency

 

LICENSE

March,
1978   Qualified to be an English teacher
- Class I and II (Junior High                                 School,
High School)

 

PERSONAL
DETAILS

Hobbies:
Climbing, Trail run, Marathon, Photo Shoot, Spanish Cooking, Wine Tasting

Health: Excellent

Sports: Climbing,
Marathon

Marital
Status: Married (One daughter, 26 years old)

 

My Machine:

i-Mac (27
inch) (OS X Yosemite)

Macbook Air
(OS 10.7) (OS10.12)

Fujitsu
Laptop (WINDOWS8.1)

Software:
Office 2008, Office 2011

Printer:
MG5130

 

Membership:
JTF (Japan Translation Federation), JAT (Japan Association of Translators)

Position: Secretary-general
of Miyazaki Iberoamerica International Association, Representative of Miyazaki
Multi-lingual Support Network

 

●Main translation achievements in January to December 2016

- Health
issues concerning suntan system (4800 words)

- Uranium market report (3200 words)

- Memorandum of Japan Tennis Association (1600 words)

- Paper concerning chemical substances (6400 words)

- Revision
3 of LIC-504, “Integrated Risk-Informed Decision-Making Process for Emergent
Issues” (16000 words)

- EPRI, Support
System Initiating Events (38,400 words)

- Decomposition
under Non-radiological Conditions (40,000 words)

- Building drawing data (11,200 words)

- Fukushima radioactivity survey (4800 words)

- ASTM steel standards (16,000 words)

- Reactor containment accident (48,000 words)

- Aerospace standards (8000 words)

-
Cement treatment (3200 words)

-
General assessment concerning preventive measures at nuclear accident (40,000
words)

 

●Main translation achievements in January to December 2016

- Miyazaki Treatment Plant’s
Project for Sale of Digestion Gas (8000 characters)

- Regulated operation of nuclear power stations (8000 characters)

- Strategy for full liberalization of power retail sales (8000
characters)

- Case presentation for river regulator (20,000 characters)

- Japan’s power wholesale exchange (8000 characters)

- Environment business (4000 characters)

- Nuclear
damage compensation system (4000 characters)

- Component defects report (4000 characters)

- Decontamination facility (20,000 characters)

- Energy status of electric power company (12,000 characters)

- Hydropower station overhaul plan 1 (24,000 characters)

- Hydropower station overhaul plan 2 (24,000 characters)

- Decontamination facility (4000 characters)

- Guidelines for Nankai trough earthquake and tsunami protection
for ships (28,000 characters)

- Briefing session for distribution of stable iodine (12,000
characters)

- Radioactive material treatment (12,000 characters)

- University hospital documents (160,000 characters)

- Village revitalization project (8000 characters)

- Operation monitoring standards (16,000 characters)

- Case of Construction and Operation of Rehabilitation
Program Center (8000 characters)

- NRA seismic design standards (40,000 characters)

- Integrated Regulatory Review Service (IRRS) mission
report (8000 characters)

- Case of precast concrete (8000 characters)

- Seminar
for nuclear information administrators (4000 characters)

- Environment audit report (4000 characters)

- Paper concerning global warming protection (4000 characters)

- Natural gas facilities (4000 characters)

- Electrodeless lamp(20枚)(8000 characters)

- Tractor quality improvement Q&A (10枚)(4000 characters)

- Insulation diagnostics (12,000 characters)

- Tractor sales strategy (16,000 characters)

 

●Main translation achievements in January to December 2016

- Industrial Safety and Health Manual (40,000 characters)

- Marriage certificate (800 words)

- Health evaluation tree (1600 words)