Professional Information

Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese

Specialties

Translation of contracts and other legal documents

Background

Professional paralegal and legal translator at law firm in Tokyo, Japan with over ten years' experience, utilizing knowledge of Japanese as well as U.S. civil, commercial, contract, procedural, and corporate laws with native Japanese and English linguistic fluency.  JATLAW steering commitee member.  LL.B. and LL.M. from the University of Tokyo; LL.M. from Temple University Beasley School of Law (GPA at graduation: 3.88 out of a scale of 4.00).

★Major Publications 

"Basics of US Contract Law" (Kindle and paperback versions, 2020) 

Case review of the US federal supreme court case J.McIntyre Machinery v Nicastro in the prominent academic law magazine "Jurist" (publisher: Yuhikaku) in 2012 (co-author); 

Article on  "legal translation at a law firm" in the spring 2016 edition of the major translation/interpretation magazine "Tsuyaku-Honyaku Journal"; 

Legal article on "US contract law and the viewpoint of contract drafting/review" in the January 2019 edition of the major business law magazine "Business Houmu" (publisher: Chuokeizai-sha);

Legal article on "compensation of damages under US contract law" (online law website LexisNexis AS ONE) on May 7, 2020;

Legal terminology checker for "Seigi No Yukue" (publisher: Hayakawa Shobo, March 2020), the Japanese translation of "Doing Justice - A Prosecutor's Thoughts on Crime, Punishment, and the Rule of Law" by Preet Bharara (NY Times bestseller book) 

幼少時代を英国ロンドンと米国サンフランシスコにて過ごす(現地校で一学年飛び級。英検1級(15歳)、国連英検A級、TOEFL653点、TOEIC975点、ケンブリッジ英検CPE、第32回高松宮杯争奪全国学生英語弁論大会準優勝)。渋谷幕張中学校・高校卒業。東京大学法学部卒業、東京大学大学院法学政治学研究科修了(法学修士、基礎法学・英米法専攻)、米国テンプル大学ロースクール修了(LLM、成績優秀・卒業時GPA3.88)。東京の法律事務所においてパラリーガルとして主に契約書等の法律文書の翻訳(日英・英日)に従事。日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)運営委員会委員。

●書籍著作:

『アメリカ契約法の基礎』(Kindle版・ペーパーバック版、2020年)

https://www.amazon.co.jp/dp/B08DTH3898/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=カタカナ&dchild=1&keywords=アメリカ契約法の基礎&qid=1595989143&s=digital-text&sr=1-1

●法律用語監修:

『正義の行方:ニューヨーク連邦検事が見た罪と罰』(早川書房、原作プリート・バララ著、2020年)(原作"Doing Justice-A Prosecutor's Thoughts on Crime, Punishment and the Rule of Law"はニューヨークタイムズ・ベストセラー)

●主要論文:

「外国法人に対する人的裁判管轄権 J.McIntyre Machinery v. Nicastro」『アメリカ法判例百選』(別冊ジュリスト213号、有斐閣、2012年(共著))、

「法律翻訳の学習方法~法律事務所で翻訳に従事している経験から」『通訳翻訳ジャーナル2016年春号』、

「アメリカ契約法の基本原則・概念から詳説する 契約書ドラフティング・レビューの着眼点と修正例」『ビジネス法務2019年1月号』(中央経済社)、

「『契約違反による救済手段』米国法上の救済手段としての損害賠償とは」法律専門オンラインサイトLexisNexis AS ONE(2020年5月7日)、ほか

●WEB公開記事:

(弁護士ドットコムのBUSINESS LAWYERS)

【連載(全9回)】法律事務所パラリーガルの英文契約書翻訳ノート https://business.bengo4.com/articles/540  

【連載(全3回)】企業法務担当者のための英文翻訳レベルアップ勉強法  https://business.bengo4.com/articles/348

(テンプル大学ロースクール公式HP)

"How a Temple Law School Education Helped Shape My Legal Career in US Law"

https://www2.law.temple.edu/voices/temple-law-school-education-helped-shape-legal-career-u-s-law/

"My Experiences as an In-House Paralegal and Legal Translator - Legal Translation as a Legal Profession"

 https://www2.law.temple.edu/voices/experiences-house-paralegal-legal-translator-legal-translation-legal-profession/