Professional Information

Profession

Translator

Source Language

Japanese

Target Language

English

Specialties

​medical, technical, marketing, copywriting, editing

Background

========================================
PROFILE
プロファイル
========================================

In my 25 years of in-house experience at a major Japanese medical device manufacturer, I have edited or translated nearly every type of English language document.

日本の一部上場大手医療機器メーカーで25年間の経験があり、ほぼすべての種類の英文ドキュメントの編集や翻訳をしてきました。

I write clear, attractive English which is accurate, easy to use, and creates a positive impression of the client company.

正確でわかりやすく魅力的な英語でクライアントに対してポジティブな印象をつくりだすことができます。

========================================
EXPERIENCE
経験
========================================

Document Types
ドキュメント種類

  • Specifications, IEC-60601 conformity
    仕様、IEC-60601準拠
  • Regulatory inquiries, post-marketing surveys
    規制関連、市販後調査
  • MSDS, QC, production process documents
    製品安全データシート(MSDS)、品質管理、製造プロセス文書
  • User and service manuals, support and FAQ
    ユーザーとサービスのマニュアル、サポート、FAQ
  • Journal articles (substantive editing)
    医学雑誌の記事(実質的な編集)
  • Training material for products and AED/CPR
    AED・CPRや製品のトレーニング教材
  • User interface for PC and small devices
    PCと小型デバイスのユーザーインターフェース
  • Product brochures, catalogs, websites
    製品パンフレット、カタログ、ウェブサイト
  • Product and PR videos (narration, subtitles)
    プロダクトとPRビデオ(ナレーション、サブタイトル)
  • Annual reports, environmental reports, corporate PR, press releases
    年次報告書、環境報告書、企業PR、プレスリリース
  • Newsletters, speeches, presentations
    ニュースレター、スピーチ、プレゼン
  • Marketing questionnaires, tender specifications, agreements
    マーケティングアンケート、入札仕様、契約
  • Meeting minutes, correspondence, miscellaneous
    議事録、コレポン、その他

Products
製品類

  • Patient monitoring: bedside and central monitors, SpO2 and CO2 monitors, devices and sensors for BIS, IBP, NIBP, other parameters
    患者モニタリング:ベッドサイドおよびセントラルモニタ、SpO2・CO2モニタ、BIS、IBP、NIBP他のデバイスおよびセンサ
  • Cardiology: ECG, hemodynamic monitoring, cath lab equipment
    循環器:ECG、血行動態モニタリング、心臓カテーテル検査機器
  • Emergency: defibrillators, AED
    緊急医療:除細動器、AED
  • Neurology: EEG, evoked potential and EMG
    神経学:脳波計、誘発電位、筋電図
  • IVD: hematology analyzers, reagents, DNA analysis kits
    IVD:血液分析装置、試薬、DNA分析キット
  • Otolaryngology: ENT treatment units, surgical tools
    耳鼻科:ENT治療ユニット、手術ツール
  • Other: medical device testing equipment, gas chromatography equipment, audio testing equipment, wind tunnel prototype systems
    その他:医療機器の検査機器、ガスクロマトグラフ装置、音響機器の検査機器、風洞シミュレーション・システムズ

Translation, Editing, Medical Device Business
翻訳、編集、医療機器事業

Freelance translator/editor/writer (2016–present)
翻訳・編集・コピーライティング(フリーランス)

  • Translating and editing for medical device and other companies.
    医療機器関連などの翻訳と編集。
  • Assisted author of health and wellness book with layout, cover design, editing, and writing.
    レイアウト、カバーデザイン、編集、書面による健康とウェルネス本の作家の手伝い。

Nihon Kohden Corporation, Tokyo (1991–2016)
日本光電株式会社

  • In-house editor, rewriter, proofreader, translator and English language consultant for all English language material related to R&D, production, regulation, marketing, and support of the company’s entire line of medical electronic devices.
    同社の医療用電子機器の全ラインの研究開発、製造、規制、マーケティング、サポートに関連するすべての英語資料の社内編集者、リライター、校正者、翻訳者、英語コンサルタント。
  • Evaluated outsourced translation. Helped create style guides.
    外注翻訳の評価。スタイルガイドの作成。
  • Used my technical writing experience to improve consistency and usability of manuals.
    マニュアルの一貫性と使いやすさを向上させるために私のテクニカルライティングの経験を使用しました。
  • Worked with engineers to make meaningful English UI in extremely limited character space.
    非常に限定された文字空間で意味のある英語のUIを作成するためにエンジニアと協力しました。
  • Made help file for Windows-based EEG software using RoboHelp.
    RoboHelpを使用して、WindowsベースのEEGソフトウェアのヘルプファイルを作成しました。
  • Interpreted at small business meetings.
    小規模ビジネスミーティングで通訳。
  • Worked with HR to plan and conduct annual English training workshop for new employees.
    人事部と協力して、新入社員向けの英語研修ワークショップを毎年計画し、実施しています。
  • Made the company’s first English language website.
    同社の最初の英語のウェブサイトを作った。

========================================
EDUCATION & CERTIFICATES
学歴・資格
========================================

Education
学歴

University of Massachusetts, Amherst, Massachusetts (1990)
マサチューセッツ州立大学、アマースト校

  • B.A. in English Literature
    英語文学の学士号

Associated Technical Institute, Woburn, Massachusetts (1986)
ATI、マサチューセッツ州

  • Certificate in Computer and Electronics Technology
    コンピュータとエレクトロニクス技術の証明書

N2 Japanese Language Proficiency Test (1996)
N2 日本語能力試験2級

Kai Japanese Language School, Tokyo (1996)
カイ日本語スクール、東京都

  • Japanese language 2-year program
    日本語の2年間のプログラム

Toastmasters International, Musashi-Kosugi Bilingual Toastmasters Club (2015)
トーストマスターズ・インタナショナル、武蔵小杉トーストマスターズクラブ

  • Competent Communicator Award
    コンピテント・コミュニケーター証明書
  • Kawasaki Area 41 Humorous Speech Contest (Japanese) 2nd Place award, 2014
    川崎市 エリア41ユーモアスピーチコンテスト(日本語)2位賞

Continuing Education
継続教育

KEY:
*Rx Solutions, **Rx Solutions (1 ATA CEU credit), †online courses / self study / オンラインコース / 自習

Pharmaceutical training courses (2018–present)
医薬品トレーニングコース

  • Introduction to GCP, GVP, GMP, GDP†
    GCP, GVP, GMP, GDPの紹介†

CAT tools and productivity courses/seminars (2007–present)
CATツールと生産性(コース・セミナー)

  • Introduction to memoQ 2015 (certificate from Kilgray), memoQ Productivity**, Trados Studio Productivity**, Glossary Building*, Dropbox**, Dragon Dictation**, ABBYY OCR**, MS Word Macros*, Business Planning**, Prioritization and Organization*, Workflow*
    memoQ 2015の紹介(Kilgray社の証明書)、memoQとTrados Studio生産性と効率**、用語集作成*、Dragon Dictation**、ABBYY OCR**、マイクロソフト・ワードのマクロ*、ビジネス・プランニング**、優先順位付けと組織*、ワークフロー*

Translation seminars (2006–present)
翻訳セミナー

  • Patent translation, machine translation (MT), scientific and general editing, Adobe Acrobat, style guides, interpreting
    特許翻訳、医薬翻訳、機械翻訳(MT)、科学編集、一般編集、アドビ・アクロバット、スタイルガイド、通訳

Design, publications, web design courses/study (1999–present)
デザイン・出版物・ウェブ

  • Drawing On the Right Side of the Brain® 5-Day Workshop, Design for Non-designers†, publication design†, typography†, Photoshop†, web design†, visual basic†, user interface design†
    Drawing On the Right Side of the Brain®5日間ワークショップ、出版物のデザイン†、タイポグラフィ†、フォトショップ†、ウエブデザイン†、ビジュアルベーシック†、ユーザーインターフェース†

Japanese language - advanced (2015–2016)
日本語(上級)

  • Murasaki Japanese Institute, Tokyo
    むらさきジャパニーズインスティテュート、東京都

Thai language - basic (2016–present)
タイ語(初級)

  • We Learn Thai school, Chiang Mai, Thailand
    We Learn Thai学校、チェンマイ、タイ

========================================
INTERESTS
趣味と感心
========================================

Health and fitness (exercise, kettlebell training, Olympic lifting, American football, ice hockey, supplements), Japanese food, Thai food, organic farming, world history, science and technology, science fiction, art and graphic design, music (pop, rock, playing guitar and bass, songwriting)

健康とフィットネス(運動、ケトルベルトレーニング、オリンピック重量挙げ、アメリカンフットボール、アイスホッケー、サプリメント)、日本食、タイ料理、有機農業、世界史、科学技術、サイエンスフィクション、アート&グラフィックデザイン、音楽(ポップ、ロック、ギターとベースを弾く、ソングライティング)

========================================