Professional Information



Source Language


Target Language



Most of my translation work focuses on media, technology, and society. I mainly translate the following:

Academic materials: papers, conference programs, website texts for universities, news articles

IT/tech materials: software manuals, FAQs, website texts, training and conference materials, news articles

Topics I'm proficient in: 研究データ管理, オープンサイエンス, オープンアクセス, オープンデータ, 市民科学, 学術コミュニケーション, 学術出版界, 学会, 被引用, 査読, 学術出版, データ管理計画, 市民科学, データ可視化, リンクトデータ, 論文, 科学出版, オンライン出版, 研究技術, 研究, 学会発表, 日本語, 英語, 学術, 学問, メディア, IT, 技術, 社会, ソフトウェア, 革新, コミュニケーション, インターネット, SNS, メディア研究, ファン研究, 大衆文化, ポップカルチャー, 社会科, 社会学, デジタル人文科学, オープンカルチャー, リミックス, 著作権, パブリックドメイン, 権利の所在が不明な著作物, 出版, 技術の歴史, 人工知能, AI, 機械学習, 機械翻訳, マンガ,漫画, アニメ, 同人誌, 同人, コミック, サブカルチャー, ファンダム, ファンカルチャー、同人文化, 同人作品, ゲーム, 性別, セクシュアリティ, LGBT, 同性愛, 社会正義, フェミニズム, 非営利, 行動主義, 差別, 教育, MOOC, 通信教育, エデテック, 教育技術, シェアリングエコノミー, airbnb、エアビーアンドビー, ユーバー, lyft、リフト, アマゾン, 労働者の権利, 労働権, 自分でやる, DIY, メーカー, メーカースペース、ハッカースペース, 表現の自由, research data management, open science, open access, open data, citizen science, scholarly communication, academic publishing, conference, citation, review, academic publishing, data management plan, citizen science, data visualization, linked data, paper, scientific publishing, online publishing, research technology, research, conference presentation, japanese, english, academic, academia, media, IT, technology, society, software, innovation, communication, internet, social media, media studies, fan studies, popular culture, pop culture, social studies, sociology, digital humanities, open culture, remix, copyright, public domain, orphan works, publishing, history of technology, artificial intelligence, AI, machine learning, machine translation, manga, anime, dojinshi, dojin, comics, subculture, fandom, fan culture, fanworks, games, gender, sexuality, LGBT, homosexuality, social justice, feminism, non-profit, activism, discrimination, education, MOOCs, distance learning, edutech, educational technology, sharing economy, airbnb, uber, lyft, amazon, workers’ rights, labor rights, do-it-yourself, DIY, maker culture, makerspaces, freedom of expression


I became a full-time freelance translator after gaining ten years of experience as a Japanese Studies research and communication expert. My Ph.D., a digital humanities project on the cultural economy of media in Japan, led me to specialize in academic and technical/IT translations. Open science and open scholarship, from open access publishing to research data management, is a particular favorite.

I combine a wealth of expert knowledge on media, technology, and society with great practical skills in research and communication.