Professional Information

Profession

Translator

Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese

Specialties

エレクトロニクス、メカニクス、工学、コンピューター、半導体、ビジネス。 Electronics, mechanics, computers, software, semiconductors, other technical fields, and business materials.

Background

Updated 2020/10/13

1994年から翻訳営業をしていました。アメリカにある米国翻訳者協会の翻訳資格認証書を持っています。さまざまな分野で翻訳でき、特にエレクトロニクス、機械、ビジネスなどの書類を訳します。技術について一般的な知識を持って、英文をよく書きます;日本語の能力と組み合わせて、優れた訳出を提供します。アメリカのカリフォニア大学(デービス市)で1985年に卒業して、専門は英作文でした。その後、ワシントン州の教師認定書を持って、今も、たまに中学校と高校学校で教えています。最近、コンピューター・プログラミングを勉強していて、特にSwiftのコンピューター言語でiOSプログラミング、それでコンピューター分野の翻訳、ローカライゼーションとプログラム開発支援を提供するつもりです。翻訳対象は特許、マニュアル、仕様書、一般的な書類です。エレクトロニクスの歴史については、2年間でNEC株式会社のオレゴン州工場で働いて、翻訳と技術支援を担当しました。28年間の日本語を使う経験があり、1990ー1995年に長野県で滞在しました。そして、私は日本語の教科材料を開発し、製品は https://www.blueseapress.com で販売されていす。私は1997年から日本翻訳者協会(JAT)のメンバーだって、2003年にはJATの理事でした。米国翻訳者協会(ATA)では、2001年からメンバーでした。さまざまなソフトウエアを使用し、その内、トラドスを使います。

I have been translating business and technical documents since 1994, and I am certified by the ATA in the Japanese-to-English direction. I have done many translations in the fields of electronics, mechanics, computers, and semiconductors. I have a good understanding of general technology along with very good ability to write in English, coupled with a deep understanding of the Japanese language. I have a BA in English Writing from University of California-Davis, where I graduated in 1985. At the current time, I am researching computer programming, specifically iOS programming with the Swift computer language, and plan to offer computer related translation, localization, and development support. Translation source materials include patents, office actions, manuals, specifications, reports, and other business documents. My electronics background includes two years of translating and performing engineering duties at NEC, a major Japanese electronics company. I have 30 years of Japanese language experience, with five years of residence in Japan. I am also a developer of Japanese language learning systems, which are shown at https://www.blueseapress.com . In addition to my ATA membership, which has been active since 2001, I have been a member of the Japan Association of Translators (JAT) since 1997 and was a board director in 2003. I use a variety of software, including the translation-oriented program Trados.