Professional Information



Source Language


Target Language



Subtitles (movies, TV shows, and anime) and video games (computer, console, handheld, and mobile on all platforms)


I have worked in the Japanese-to-English translation industry for over 28 years as both an in-house translator and a freelancer. My focus is game localization and subtitle translation. The extensive hands-on experience I have in both subtitling and game localization ensures that I can deliver the most natural-sounding translations possible.


My  projects include a growing list of titles, including subtitles for the following movies on Starz and the Criterion Channel: Mothra vs. GodzillaGhidorah, The Three-Headed MonsterDestroy All Monsters; and All Monsters Attack. My subtitle work currently streaming on Netflix is as follows: Cultivating the Seas: History and Future of the Full-Cycle Cultured Kindai Tuna and Tuna Girl.

My game translation experience includes character dialogue, in-game messages, user interfaces, manuals, guidebooks, product boxes/disc jackets specifications, press releases, and proposals for games in almost every genre. My credits can be viewed on Moby Games, the Internet Movie Database, and other sites. Please click herehere, and here for more information. I was also the main translator for Okami, one of the best-reviewed localized games ever. It was IGN's 2006 Game of the Year, and in its review, IGN said, "Capcom has somehow managed to create one of the best translations we've seen in a long, long time." Please contact me for a complete list of past projects.


Networked PCs running Windows 10 64-bit (all with full Japanese language capabilities). Internet connection at 100 Mbps/10 Mbps. Software includes Microsoft Office for Windows 2010, memoQ 2015, SDL Trados Studio 2017, Subtitle Edit, and Subtitle Workshop. Firewall and anti-virus protection. Daily data backups. PlayStation 3 and 4, Nintendo DS and DSi, and Nintendo Wii (U.S. ), Android tablet, iPad mini, and iPhone SE. Will purchase additional hardware/software as necessary.


Freelance Translator, Los Angeles, California
Currently on my 28th year. Client base consists of companies located throughout the U.S., Japan, and Europe, including leading global firms such as Lionbridge, Keywords, and SDL; game developers, including Disney Interactive Studios and Capcom; as well as other subtitling firms and game localization companies across the globe.

Freelance Translator, Shin-Yokohama, Japan
One year. Worked from rented office space in Shin-Yokohama. Client base included a wide range of major Japanese corporations and smaller translation agencies.

Pacifitech Corp., Shin-Yokohama, Japan
Translation/DTP Department: Two years
Manager of Japanese to English Translation: One year
Responsibilities included J-E translation in a wide range of fields. Other responsibilities included manual layout, graphic creation/editing, software localization, and project management.

NEC Documentex Corporation (Nedox), Tokyo, Japan
Documentation Department one day a week for two years. Responsibilities included J-E translation, DTP, and English checking and rewriting.


University of California, Los Angeles (UCLA)
Bachelor of Arts in Japanese Language and Culture.

International Christian University (ICU), Tokyo, Japan
One-year exchange program with intensive Japanese study.

Urasenke Chado Senmon Gakko Midorikai, Kyoto, Japan
Received a one-year scholarship through UCLA to study all aspects of the Tea Ceremony.