Professional Information

Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese

Specialties

スピーチ、ウェブコンテンツ、印刷物、鉄道、環境分野における日英・英日翻訳

検索キーワード:鉄道、Railways、出版翻訳、book translation

記事掲載:
「翻訳事典2018年度版」
「稼げる産業翻訳者になる! 翻訳力を鍛える本」
「通訳・翻訳ジャーナル 2016年冬号」
「通訳・翻訳ジャーナル 2016年夏号」
e翻訳スクエア 共訳書紹介ページ
連載コラム「人間翻訳者の仕事部屋
facebookページ:翻訳と私
人間翻訳者●矢能 千秋
同時通訳者 村松増美先生との思い出

Background

Background

Graduated from University of Redlands, CA, with BA
in Sociology (http://www.redlands.edu/). Took classes at Simul Academy
in translation and interpretation for a year and a half. Freelance
translator since 2001, celebrating the 17th anniversary.

レッドランズ大学社会人類学部卒業(専門:社会学、心理学)。サイマル・アカデミー翻訳者養成コース本科(日英)修了。NPOえむ・えむ国際交流協会(代表:村松増美)事務局を経て、現在フリーランス17年目、JAT会員13年目。

NESとペアを組み、スピーチ、ウェブコンテンツ、印刷物、鉄道、環境分野における日英・英日翻訳に従事。2012年よりサン・フレアアカデミーにてオープンスクール講師も務める。

【共訳】

世界のミツバチ・ハナバチ百科図鑑』 河出書房新社

【翻訳協力】

ダンヒル家の仕事』 未知谷

こころに残る卒業式のスピーチ』 IBCパブリッシング

鉄道車両メーカー社史、リーダーシップ論など。

【校正協力】

ヴィジュアル歴史図鑑 世界の鉄道』 河出書房新社

Innovating Out of Crisis - How Fujifilm Survived (and Thrived) As Its Core Business Was Vanishing” Stone Bridge Prなど。

【制作協力】

英語学習教材、英語教科書など。

【担当コラム】

「翻訳と私」 http://journal.jtf.jp/

【分野】

鉄道、交通、環境、ビジネス、社会問題、心理学など。

第26回JTF翻訳祭
実況、翻訳会社のトライアル採点」モデレーター