Professional Information



Source Language


Target Language







I have worked on many in-house business documents and other related materials to be posted on corporate websites since 2014.

My speciality is J-E bureaucratic translation (governmentese). I am also proficient in J-E translation of academic papers in the humanities and social sciences (for example, politics, government, economy, international affairs, history, religion, literature, anthropology, environment and so on). My strongest fields are politics, economy, international affairs and other related journalistic issues.

I have also experienced J-E translation in a wide variety of areas, such as philosophy, science and psychology.

In addition, I am also capable of handling materials on international conferences, business reports, news articles, marketing documents and website content.


2002年から2006年まで東京のサイマル・アカデミーの翻訳者養成産業翻訳日英コースで行政分野を専攻し、政府関連文書の日英翻訳を学びました。長年のJAT会員であるピーター・ダーフィーが担当講師でした。 2005年10月に英字新聞The Daily Yomiuriの紙上日英翻訳コンテストTesting Translationで優秀賞を受賞したことがあります。 2005年の終わりから翻訳実務に関わり始めました。 翻訳実務を始めた2005年12月に、世界食肉会議関連資料の英日翻訳に関わりました。2008年には、日本政府機関入札による翻訳プロジェクトで、イギリス政府機関作成のスーダンの人権状況に関する報告書や防衛関連文書、対テロ関連文書、米国の核実験に関する文書などの大量英日翻訳を手がけました。また、政治家や政府高官のパーティーでのスピーチの英訳もしたことがあります。2006年FIFAワールドカップ・ドイツ大会翻訳プロジェクト参加の経験もあります。2010年には、英字新聞『ジャパン・タイムズ』掲載記事の和訳。 アカデミック・ジャーナリズム「シノドス」に寄稿して、海外ニュースライターもしています。

I learned J-E bureaucratic translation (governmentese) at Simul Academy in Tokyo from 2002 to 2006. My teacher was Peter Durfee, who is a long-year JAT member. In October 2005, I won the outstanding prize in a J-E translation contest called "Testing Translation," organized by the Daily Yomiuri. I got started as a translator at the end of 2005. In December 2005, I translated English materials on the World Meat Congress, which was held in Australia in 2006, into Japanese. In 2008, I participated in translation projects through Japanese government bids and worked on the E-J translation of long documents on human rights violations in Sudan, national defense, counter-terrorism initiatives and U.S. nuclear tests. In addition, I handled J-E translation of party speeches by Japanese politicians and high-ranking government officials in the same year. I also participated in the 2006 FIFA World Cup translation project (E-J). In 2010, I experienced E-J translation of Japan Times articles. I am also a news writer covering international affairs, contributing to "Synodos":