Professional Information



Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese


Pharmaceuticals/medicine, entertainment (script translation, subtitles/dubbing/voice over) 医薬、映像翻訳(字幕・吹替・ボイスオーバー)


I have been working as an in-house translater at a research lab of a pharmaceutical company for 11 years dealing with study protocols, study reports, statistical analysis reports, SOPs , IBs and so on (mostly Japanese to English, non-clinical and clinical pharmacokinetic studies). In addition, I was trained for script translation at Tohokushinsha Visual Techno Academy for 3 years. My previous works include subtiteles for some programs for Play Boy Channel and making a dubbing script for an episode of "Dallas" for Super Drama TV. 製薬会社の研究所において翻訳者として従事。試験計画書、試験報告書、解析報告書、SOP、治験薬概要書などの和文英訳をメインに、その他日常的な業務において幅広く英訳および和訳を手がけています。(非臨床および臨床 薬物動態学) 東北新社映像テクノアカデミアにて3年間映像翻訳を学び、字幕、吹替およびボイスオーバーに対応いたします。これまでの実績:プレイボーイチャンネル(字幕)、スーパードラマTV(「ダラス」吹替)など。