Professional Information



Source Language


Target Language



Audiovisual translation (movie, TV show, documentary, and anime subtitles/scripts) and video game localization


I offer audio-visual translation and game localization services, period. I don't try to be a jack-of-all-trades. My focus is solely on Japanese entertainment media. And I don't just translate; I localize and transcreate. If my work accurately reflects the meaning of the source text while sounding 100% natural and entertaining in English, I know I've done my job right. After all, there is far too much literal, stilted J-E translation out there. My mission is to make sure every job I deliver improves upon that unfortunate situation one project at a time!

I translated the subtitles for many of the classic Showa-era Godzilla movies that ran on StarZ and are now part of the Criterion Collection. My recent projects include "Digimon Adventure: Last Evolution Kizuna," an anime film for which I did all the subtitle translation and spotting, along with another high-profile anime that has yet to be released in the U.S. I have also translated and QCed numerous titles now streaming on Netflix and prepared many J-E pivot language dialogue lists (PLDL) for Japanese shows, both transcribing the Japanese and translating it into natural-sounding English suitable for use in subs and dubs.

My extensive experience with Japanese language, culture, and entertainment media, including six years of studying and working in Japan, combined with my ability to write English that is both natural-sounding and entertaining will ensure your subtitles are top quality. I take pride in capturing the essence of the Japanese source and delivering it to Western audiences in a manner they can intuitively connect with.


Please click here for the most up-to-date list of my subtitling and game localization credits.

My  projects include a growing list of titles, including subtitles for the following movies on Starz and the Criterion Channel: Mothra vs. GodzillaGhidorah, The Three-Headed MonsterDestroy All Monsters; and All Monsters Attack. My subtitle work currently streaming on Netflix is as follows: Cultivating the Seas: History and Future of the Full-Cycle Cultured Kindai Tuna and Tuna Girl.

My game translation experience includes character dialogue, in-game messages, user interfaces, manuals, guidebooks, product boxes/disc jackets specifications, press releases, and proposals for games in almost every genre. My credits can be viewed on Moby Games, the Internet Movie Database, and other sites. Please click herehere, and here for more information. I was also the main translator for Okami, one of the best-reviewed localized games ever. It was IGN's 2006 Game of the Year, and in its review, IGN said, "Capcom has somehow managed to create one of the best translations we've seen in a long, long time." Please contact me for a complete list of past projects.


Tri-screen PC system running Windows 10 64-bit. Internet connection at 300 Mbps. Color Inkjet fax/printer/scanner unit. PlayStation 3 and 4. Nintendo DSi, Wii, and Switch. Android tablet. iPad mini and iPhone SE. Will purchase additional hardware/software as necessary. Software includes Microsoft Office for Windows 2010, memoQ 2019, SDl Trados Studio 2017, Ooona (subtitle app), Subtitle Edit, and Subtitle Workshop. Firewall and anti-virus protection. Daily data backups.


Freelance Translator, Los Angeles, California
Currently on my 28th year. Client base consists of companies located throughout the U.S., Japan, and Europe, including leading global firms such as Lionbridge, Keywords, and SDL; game developers, including Disney Interactive Studios and Capcom; as well as other subtitling firms and game localization companies across the globe.

Freelance Translator, Shin-Yokohama, Japan
One year. Worked from rented office space in Shin-Yokohama. Client base included a wide range of major Japanese corporations and smaller translation agencies.

Pacifitech Corp., Shin-Yokohama, Japan
Translation/DTP Department: Two years
Manager of Japanese to English Translation: One year
Responsibilities included J-E translation in a wide range of fields. Other responsibilities included manual layout, graphic creation/editing, software localization, and project management.

NEC Documentex Corporation (Nedox), Tokyo, Japan
Documentation Department one day a week for two years. Responsibilities included J-E translation, DTP, and English checking and rewriting.


University of California, Los Angeles (UCLA)
Bachelor of Arts in Japanese Language and Culture.

International Christian University (ICU), Tokyo, Japan
One-year exchange program with intensive Japanese study.

Urasenke Chado Senmon Gakko Midorikai, Kyoto, Japan
Received a one-year scholarship through UCLA to study all aspects of the Tea Ceremony.