翻訳者
Hiroshi Yamazaki
専門情報
職業
翻訳者 通訳者
専門
Power machinery, internal combustion engine, turbine, boiler, electric motor, pump, propulsion unit, automobile, ship, aircraft, refrigerating system, electric generation system, energy, information technology, IT, computer, quality control, environmental protection, business, economics, management, finance, law. // Contracts, academic articles, patents, operation manuals, design specifications, presentation papers. // Engineering, waterworks, city planning, welfare, disaster prevention, quality control, forestry, the environment, medical service, education. // Lecture, observation, conference, business negotiation, cultural exchange and tour guiding. *Specialties*
動力機械、内燃機関、蒸気タービン、ボイラー、電動機、ポンプ、推進装置、熱機関、流体機械、自動車、船舶、航空機、空調設備、発電設備、エネルギー、情報技術、IT、コンピューター、品質管理、環境、ビジネス、経済、経営、金融、法律 // 契約書、論文、特許明細書、取扱説明書、仕様書、講義資料 // 工業、上水道、都市計画、福祉、防災、品質管理、林業、環境、医療、教育 // 講義、視察、会議、商談、文化交流、観光 【専門分野】
เครื่องกำเนิดกำลัง เครื่องยนต์สันดาปภายใน เทอร์ไบน์ หม้อน้ำ มอเตอร์ไฟฟ้า เครื่องปั๊ม ระบบขับเคลื่อน รถยนต์ เรือ อากาศยาน ระบบทำความเย็น ระบบกำเนิดไฟฟ้า พลังงาน เทคโนโลยีสารสนเทศ การควบคุมคุณภาพ การจัดการสิ่งแวดล้อม ธุรกิจ เศรษฐกิจ การบริหาร การเงิน กฎหมาย // หนังสือสัญญา บทความทางวิชาการ หนังสือสิทธิบัตร คู่มือการใช้งาน ข้อกำหนดรายละเอียดผลิตภัณฑ์ หนังสือการนำเสนอ // วิศวกรรม การประปา การผังเมือง สวัสดิการ การป้องกันสาธารณภัย การควบคุมคุณภาพ การป่าไม้ การจัดการสิ่งแวดล้อม การรักษาพยาบาล และการศึกษา // การบรรยาย การศึกษาดูงาน การประชุม การเจรจาทางธุรกิจ การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม การมัคคุเทศก์ *สาขาวิชาที่ชำนาญ*
バックグラウンド
Independent interpreter and translator for Japanese (native), English and Thai with twenty-year experience in the fields of engineering, science, business and their related areas. *TRANSLATION* Since the field of marine engineering, a onetime specialty as an engineer, has multidisciplinary features, fields in which a sense of reality is felt when translating are also rather wide, ranging from power machinery (internal combustion engine, turbine, boiler, electric motor, pump, propulsion unit, etc.) and its application (automobile, ship, aircraft, refrigerating system, electric generation system, etc.) to information technology, quality control, environmental protection, and business (economics, management, finance, law, etc.) Types of documents often handled include contracts, academic articles, patents, operation manuals, design specifications, and presentation papers. Japanese/Thai translation covers all fields and types of documents. Trados is available. *INTERPRETING* Experience extends to various fields including engineering, waterworks, city planning, welfare, disaster prevention, quality control, forestry, the environment, medical service and education, as well as various settings including lecture, observation, conference, business negotiation, cultural exchange and tour guiding. Interpreting is provided only for Japanese/Thai. A holder of Tour Guide of Foreign Language (Thai) license granted by the Japanese Government and Training Coordinator for Japan International Cooperation Agency (JICA) with responsibilities including Japanese/Thai interpreting (short-term contract basis). *AFFILIATION* A member of The Japan Institute of Marine Engineering, Japan Guide Association, Japan Translation Federation, and Japan Association of Translators. *HISTORY* Freelance interpreter and translator, 2001-present. / JICA Project Coordinator for Development of Mechatronics Engineering Course at Bachelor Degree Level in Pathumwan Technical College Project and Thai National Waterworks Technology Training Institute Project, Thailand, 1993-2000. / Japan Overseas Cooperation Volunteer, JICA for Trat Technical College, Thailand, as a teacher for marine engineering course, 1990-1992. / Engineer and researcher for a marine diesel engine manufacturer, 1989-1990. / M.S. in marine engineering, Kobe University of Mercantile Marine (currently Kobe University), 1989. *QUALIFICATION* Licensed Tour Guide of Foreign Language (Thai), the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the Government of Japan, 2008. / Test of English for International Communication (TOEIC) score 915, 2002. / Certificate of Language Proficiency (English) Level 1, Japan Overseas Cooperation Volunteers (JOCV), Japan International Cooperation Agency (JICA), 2002. / Certificate of Language Proficiency (Thai) Level 1, JICA, 1997. / Certificate of Language Proficiency (Thai) Level 1, JOCV, JICA, 1993. / Trados user / Hiroshi Yamazaki
日本翻訳者協会 Japan Association of Translators JAT https://jat.org/translators/profile/d547190b-a685-49b8-ae6e-e1b4c91339ab - ProZ.com http://www.proz.com/profile/34077 - 日本マリンエンジニアリング学会 The Japan Institute of Marine Engineering JIME https://www.jime.jp/ - 日本翻訳連盟 Japan Translation Federation JTF http://www.jtf.jp - 日本観光通訳協会 Japan Guide Association JGA http://www.jga21c.or.jp
ล่ามและแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น (ภาษาแม่) อังกฤษและไทย มีประสบการณ์กว่า 20 ปีในด้านวิศวกรรมศาสตร์ วิทยาศาสตร์ ธุรกิจและด้านอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง *งานแปล* เนื่องจากวิศวกรรมเครื่องกลเรือ ซึ่งเป็นสาขาวิชาที่เคยเชี่ยวชาญ จะมีคุณสมบัติพิเศษคือมีการผสมผสานและครอบคลุมไปหลายสาขาวิชา ดังนั้นขอบเขตสาขาวิชาที่ทำให้เกิดความรู้สึกคุ้นเคยเมื่อทำการแปลจึงค่อนข้างกว้างขวาง โดยครอบคลุมตั้งแต่เครื่องกำเนิดกำลัง (เครื่องยนต์สันดาปภายใน เทอร์ไบน์ หม้อน้ำ มอเตอร์ไฟฟ้า เครื่องปั๊ม ระบบขับเคลื่อนเป็นต้น) และระบบที่ใช้เครื่องจักรดังกล่าว (รถยนต์ เรือ อากาศยาน ระบบทำความเย็น ระบบกำเนิดไฟฟ้าเป็นต้น) จนถึงเทคโนโลยีสารสนเทศ การควบคุมคุณภาพ การจัดการสิ่งแวดล้อม และธุรกิจ (เศรษฐกิจ การบริหาร การเงิน กฎหมายเป็นต้น) รูปแบบของเอกสารที่รับแปลบ่อยครั้งคือ หนังสือสัญญา บทความทางวิชาการ หนังสือสิทธิบัตร คู่มือการใช้งาน ข้อกำหนดรายละเอียดผลิตภัณฑ์ หนังสือการนำเสนอ เป็นต้น การแปลภาษาญี่ปุ่น/ไทยจะครอบคลุมทุกสาขาและทุกรูปแบบเอกสาร มีการนำ Trados มาใช้ตามความจำเป็น *งานล่าม* งานล่ามที่ได้ปฏิบัติที่ผ่านมาคือ งานล่ามในด้านวิศวกรรม การประปา การผังเมือง สวัสดิการ การป้องกันสาธารณภัย การควบคุมคุณภาพ การป่าไม้ การจัดการสิ่งแวดล้อม การรักษาพยาบาล และการศึกษา โดยมีรูปแบบการล่ามอย่างเช่น การบรรยาย การศึกษาดูงาน การประชุม การเจรจาทางธุรกิจ การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม และการมัคคุเทศก์เป็นต้น มีใบอนุญาตประกอบอาชีพมัคคุเทศก์ (ภาษาไทย) ซึ่งรัฐบาลญี่ปุ่นเป็นผู้ออก และเป็นผู้ประสานงานการฝึกอบรมขององค์การความร่วมมือระหว่างประเทศของญี่ปุ่น (JICA) ซึ่งมีการปฏิบัติหน้าที่เป็นล่ามภาษาญี่ปุ่น/ไทยรวมอยู่ด้วย *องค์กรที่สังกัด* สมาชิกสมาคมวิชาการเครื่องกลเรือแห่งญี่ปุ่น สมาคมมัคคุเทศก์แห่งญี่ปุ่น สมาพันธ์การแปลแห่งญี่ปุ่น และสมาคมนักแปลแห่งญี่ปุ่น *ประวัติ* ล่ามและแปลเอกสารเป็นอาชีพอิสระตั้งแต่ปี2544-ปัจจุบัน / ผู้ประสานงาน องค์การความร่วมมือระหว่างประเทศของญี่ปุ่น (JICA) มีหน้าที่รับผิดชอบในการบริหารโครงการเพื่อพัฒนาศักยภาพในการศึกษาระดับปริญญาตรีของวิทยาลัยช่างกลปทุมวัน และโครงการสถาบันฝึกอบรมเทคโนโลยีการประปาแห่งชาติในประเทศไทย ปี2536-2543 / อาสาสมัคร JICA ปฏิบัติหน้าที่ในการพัฒนาการเรียนการสอนสาขาช่างกลเรือ วิทยาลัยเทคนิคตราด ปี2533-2535 / วิศวกรและนักวิจัยที่บริษัทผู้ผลิตเครื่องยนต์เรือ ปี2432-2433 / วท.ม. (เครื่องกลเรือ) มหาวิทยาลัยพาณิชยนาวีโกเบ (มหาวิทยาลัยโกเบในปัจจุบัน) ปี2532 / นายฮิโรชิ ยามาซากิ