Book Review: Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style

Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style

Benjamin Dreyer

Random House, published January 29, 2019

ISBN-13: 978-0812995701

Hard cover, 320 pages, around USD15 from Amazon

After following Benjamin Dreyer on Twitter for six months or so, I pre-ordered...

記事全文

From the Archives

Teaching Japanese-to-English Translation

by James L. Davis

In the Technical Japanese Program at the University of Wisconsin-Madison, we teach Japanese-to-English translation in conjunction with Japanese language instruction. Separating translation skills from language skills...

記事全文

Brief Book Review: Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publish

Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing).

Greene, Anne E.

University of Chicago Press.

ISBN 978-0-226-02637-4 (paper) — ISBN 978-0-226-02640-4 (e-book)

 

The advice in this concise and inexpensive book is similar to that you’ll...

記事全文

Brief Book Review:  医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現

Author: 内田たけみ

ISBN: 978-4840746342

Second Edition, published September 2014

Price: 3700 yen plus tax (as of December 2018)

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 is now in its second edition. Written by Takemi Uchida, formerly an in-house...

記事全文

アーカイブより

Mere Pebbles Along the Way

Charles De Wolf

It is said that while source texts are eternal, target languages are not, hence the enduring need for new translations of old works. And yet inasmuch as our perceptions too are subject to time’s vicissitudes, so in some sense are the...

記事全文

Mini Book Review: 翻訳教室  Lectures on Literary Translation from English to Japanese

Mini Book Review: 翻訳教室

Lectures on Literary Translation from English to Japanese

ISBN-13: 978-4022646644

Publication date: April 5, 2013

Price: 1,000 JPY plus tax

Author: 柴田 元幸

Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I...

記事全文

アーカイブより

パソコン活用による翻訳の効率化

講演者:松岡直見

1. はじめに

筆者が翻訳を始めた1980年代は、一字一字原稿用紙に訳文を書き込んでいた。しかし、現在は、翻訳にパソコンを使うことは常識となっている。翻訳でパソコンを使用することには、次のような利点がある。

1)...

記事全文

Webinar Review: The translationQ Revision and Evaluation System

I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar.


Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation...

記事全文

Book Review. 技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

English title: Improving Translation Quality

Author: Kevin Morrissey

ISBN: 978-4621075654

Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018)

First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now...

記事全文

Joint JATINT/TAC Meeting, November 17, 2018: A Brief Report

I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.


The...

記事全文

Report of JATPHARMA Informal Get-Together in October

On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28....

記事全文

TAC Meeting Report—October 20, 2018

To be or not to be … productive? We will be now!

The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity.

Cathy began by asking the audience about...

記事全文

アーカイブより

終わった!そして始まった

南川聡子

第25回IJETが無事に終わった。第10回新人翻訳コンテストで夢のような1位を受賞し、IJET初の東京開催に参加できるというまたもない幸運を授かって、ただただ圧倒され続けた怒涛のような2日間が終わったのだった。

子供に本の読み聞かせをする...

記事全文

アーカイブより

How Not to Lose It in Translation.....

by Emily Shibata-Sato and Cliff Bender

“I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual...

記事全文

アーカイブより

The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation

Kevin KIRTON (ケビン・カートン)

If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN...

記事全文

アーカイブより

エアラインの英語

田村忠彦(Tamura Tadahiko)

2月の例会の講演者、田村忠彦(たむら...

記事全文

アーカイブより

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services

Frank Moorhead

Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually...

記事全文

From the Archives

フリーランス翻訳者の営業と業務管理 - 翻訳学校や本では学べないノウハウ

佐藤幸浩

...

記事全文

From the Archives

Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi

In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year.

Translator Profile: Melinda Hull

I'm interested in hearing about your...

記事全文

【開催報告】特許Pre-IJET: Translate the Meaning, not the Words! 特許翻訳における誤訳とそれがもたらす結果

2018年の英日・日英翻訳国際会議 (IJET-29)は大阪開催でした。本会議に先立ち、JATPATENT(特許分科会)では講師をお招きし、プレイベントとしてセミナーを開催いたしました。
...

記事全文