Book Review.  International Medical Writing: English for a Global Audience

They say that good things come in small packages, and this 76-page book is an excellent illustration of that saying. Veteran Japanese-English translator and medical writer/educator Lee Seaman has teamed up with internationally renowned medical writer and communications...

記事全文

TAC Meeting Report: Tax Returns Made Easy and Tax Saving Strategies

The May 18, 2019 Tokyo Activities Committee meeting held in Shibuya saw Steven Mayeda and Naotaka Midori of Tokyo Zeikei Tax Services give a comprehensive rundown of the basics of filing tax returns in Japan and outline a number of tax-saving strategies.

The two-part...

記事全文

Conference Report: Japan SciCom Forum 2019

I recently attended the Japan SciCom Forum 2019, held at the Earth-Life Science Institute in the Ishikawadai area of the Ookayama campus of the Tokyo Institute of Technology. Aimed at public information officers and other science communicators working in universities and similar...

記事全文

Brief Book Review: 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの

牧野成一  (Makino Seiichi): 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの

ISBN 978-4-12-102493-0

Published by 中公新書 (Chuko Shinsho), June 25, 2018

Price: 780 yen plus tax

An intriguing and challenging interrogation of aspects of the Japanese language and translation by Seiichi Makino, Emeritus...

記事全文

アーカイブより: Points of Correspondence by Kenneth Jones (IJET-4, 1993)

Points of Correspondence

Kenneth Jones

There are some obvious and other less obvious points of correspondence in bilingual dictionaries, and in this paper I would like to consider first one of the less obvious points and later some of the more obvious points of correspondence...

記事全文

Book Review: The Global English Style Guide

We spend a lot of time talking about client education from the perspective of the translation and post-translation processes (e.g., editing, formatting, design, proofreading). The Global English Style Guide looks at the writing process for technical documentation before any...

記事全文

【開催報告】TAC/JATPATENTセミナー:「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」

新年度最初で平成最後のTACセミナーでは、JATPATENTと共同で、ワシントン大学ロースクール・慶応大学ロースクール教授の竹中俊子先生をお招きして、「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」についてご講演いただきました。かなりボリ...

記事全文

アーカイブより

Flashback to IJET-2

Panel Discussion on English-Japanese Translation (英日翻訳市場の現状、品質管理、翻訳のためのツール、翻訳の将来)

With just under ten weeks to go before IJET-30 in Cairns, this week we take a look back to IJET-2. The Second International Japanese-English Translation Conference was held in...

記事全文

From the Archives

Translators and the Editing Tightrope

Dianne Kirk

Translators with a few years’ experience, reasonable writing skills in their native language and perhaps some expertise in a particular subject area are often asked to carry out work which may be variously described as...

記事全文

From the Archives

The Very First IJET

It’s now just four months before IJET-30 in Cairns kicks off!

We owe an immense debt of gratitude to the 1989/90 JAT Board and band of volunteers for their foresight in organizing the First International Japanese-English Translation Conference, held in...

記事全文

Book Review: Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style

Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style

Benjamin Dreyer

Random House, published January 29, 2019

ISBN-13: 978-0812995701

Hard cover, 320 pages, around USD15 from Amazon

After following Benjamin Dreyer on Twitter for six months or so, I pre-ordered...

記事全文

From the Archives

Teaching Japanese-to-English Translation

by James L. Davis

In the Technical Japanese Program at the University of Wisconsin-Madison, we teach Japanese-to-English translation in conjunction with Japanese language instruction. Separating translation skills from language skills...

記事全文

Brief Book Review: Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publish

Writing Science in Plain English (Chicago Guides to Writing, Editing, and Publishing).

Greene, Anne E.

University of Chicago Press.

ISBN 978-0-226-02637-4 (paper) — ISBN 978-0-226-02640-4 (e-book)

 

The advice in this concise and inexpensive book is similar to that you’ll...

記事全文

Brief Book Review:  医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現

Author: 内田たけみ

ISBN: 978-4840746342

Second Edition, published September 2014

Price: 3700 yen plus tax (as of December 2018)

医薬品開発-承認申請-市販後業務のための知っておきたい英単語・英語表現 is now in its second edition. Written by Takemi Uchida, formerly an in-house...

記事全文

アーカイブより

Mere Pebbles Along the Way

Charles De Wolf

It is said that while source texts are eternal, target languages are not, hence the enduring need for new translations of old works. And yet inasmuch as our perceptions too are subject to time’s vicissitudes, so in some sense are the...

記事全文

Mini Book Review: 翻訳教室  Lectures on Literary Translation from English to Japanese

Mini Book Review: 翻訳教室

Lectures on Literary Translation from English to Japanese

ISBN-13: 978-4022646644

Publication date: April 5, 2013

Price: 1,000 JPY plus tax

Author: 柴田 元幸

Inspired by Kevin Kirton’s 2001 review of 翻訳夜話 that was recently republished on the JAT blog, I...

記事全文

アーカイブより

パソコン活用による翻訳の効率化

講演者:松岡直見

1. はじめに

筆者が翻訳を始めた1980年代は、一字一字原稿用紙に訳文を書き込んでいた。しかし、現在は、翻訳にパソコンを使うことは常識となっている。翻訳でパソコンを使用することには、次のような利点がある。

1)...

記事全文

Webinar Review: The translationQ Revision and Evaluation System

I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar.


Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation...

記事全文

Book Review. 技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

English title: Improving Translation Quality

Author: Kevin Morrissey

ISBN: 978-4621075654

Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018)

First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now...

記事全文

Joint JATINT/TAC Meeting, November 17, 2018: A Brief Report

I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.


The...

記事全文