Meeting Report: San Francisco JATTOOLS Meeting on 2016.11.03

The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on November...

記事全文

2016年アンソロジー

洞察に満ちたエッセー集、翻訳者の目線2016はjat.orgウエブに掲載され、ダウンロード可能になりましたことをお知らせします。

...

記事全文

IJET-27 Videos

We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are available so far.

 

Yuno Dinnie, あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜

Chiharu Hirabayashi, 特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に)

Paul...

記事全文

IJET-27が新聞に!

IJET-27が新聞に掲載されました!大好評だった下館教授による東北シェークスピアの基調講演が記事になっています。

記事全文

Technical Translation by Bill Lise

Bill Lise has recently provided documentation for his JAT pressentation on Technical Translation which he made in 1987. A bit outdated, you may think but think again! All JAT members, especially those specializing in technical translation (J to E), can greatly benefit from this...

記事全文

22 Nov 2014 JATPHARMA Event Impressions

Written by David Mooney

Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators

Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka

Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker. 

 

The Gods of...

記事全文

2015年9月4日にブリスベンで開催されたワークショップとミーティングの報告

By Tony Atkinson

On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music...

記事全文

リーガル翻訳者に役に立つツール:【ツール未経験者大歓迎】正確さと一貫性を高めるためのとっておき7つのテクニック

リーガル翻訳者に役に立つツール:【ツール未経験者大歓迎】正確さと一貫性を高めるためのとっておき7つのテクニック

2015年1月31日

プレゼン資料

 

正確さと一貫性がリーガル翻訳での成功の秘訣だと言われています。

...

記事全文

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT)

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT): Can We Embrace MT for Language Teaching?

Takako Aikawa, Massachusetts Institute of Technology

Noon Lecture, University of Michigan, February 26, 2016

 

Takako Aikawa did give us permission to make her powerpoint...

記事全文

日本語法律関係文書の英訳に役立つ『立法』の知識

スライド / 資料

...

記事全文

JATLAWへようこそ

日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)は、日本翻訳者協会 (JAT)の法律支部として、経験豊富な法律専門家の翻訳者や法律翻訳者により2010年初頭に設立されました。

...

記事全文

2013年JATPHARMA大阪イベント

DAY 1

2013 年11 月29 日(金)に、JAT 医薬関連分科会のメンバー10 名で、大阪の田辺三菱製薬株式会社加島事業所を訪問しました。現地では、田辺三菱製薬の子会社であり、承認申請資料などの翻訳を担当している田辺R&D...

記事全文

Caroline Pover on “Reaching Readers: From Idea to Market”

Creating and Selling

Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.

Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being...

記事全文

ワークショップ~取締役会規則

Kyal Hill & Sarah Bull
30 November 2013

定款を取扱った2012年のワークショップに引続き、参加型のワークショップ形式を採り、日本企業の取締役会規則の主要な条項を選んでグループで翻訳し、ディスカッションを行いました。

...

記事全文

コンテスト第1位受賞者によるIJET報告記

1. 翻訳という仕事(初心者向け)

これから翻訳の仕事を始める立場の私にとってまさにうってつけのテーマだったので、とても楽しみにして参加しました。JATの新理事である4人の講師が、各自の経験をもとに翻訳を行う上での注意事項について発表する形で進行しました。

...

記事全文

ワークショップ~一般的な契約条項の翻訳

Helen Ablonczy & Gavin Fryer
30 May 2013 Pre-IJET24

...

記事全文

証券の募集―重要概念及び用語法

Ms. Robyn Nadler, Of Counsel, Morrison & Foerster
9 March 2013

こ の講演では、証券の募集に関する基本概念及び用語法について紹介しました。この講演は、翻訳者が証券関連翻訳を取扱う場合に直面する課題に重点を置き、引...

記事全文