Professional Information

Profession

Translator

Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese

Specialties

Computers, ICT, electronics, science and engineering in general; Patents, Papers, Articles, Manuals, Contracts, Specifications, Standards

Background

・English Qualifications: 54 top-notch grades including Cambridge CPE Grade A, TOEIC 990, ATA Translation (JE & EJ), RCT APT, Honyaku Kentei 1st Grade (JE, EJ), Intellectual Property Translation 1st Grade, and Software Translator 1st Grade (Japanese record certified by Nippon-1 Net)
・Education/Academic Degrees: ・MSE (computer science) from Univ. of Pennsylvania (December 1973) ・BE (electronics) from Univ. of Tokyo (March 1965) 
・National Licenses/Qualifications (other than the above): ・技術士 (Professional/Consulting Engineer) (IT) ・Interpreter/Guide (in English and German)
・Work Experience: ・Translator (1974 - present) ・University teacher (technical English) (2003 - 2016) ・Adviser to STEP (Eiken) (2005 - 2015) ・English education/test consultant (2002 - present) ・Director of language institute (1998 - 2002) ・Mainframe computer engineer (1965 - 1998) ・Member of IT terminology standardization committees (ISO/IEC, JIS) (1982 - 1999)
・Publications (Books): ・『エンジニアのための英文超克服テキスト』(オーム社、2015) ・『キクタンサイエンス: 情報科学編』(アルク社、2012) ・『速く正確に読む IT エンジニアの英語』(English Skills for Engineers: Improving Speed and Accuracy in Reading)(ジャパンタイムズ社、2011) ・『はじめての STEP BULATS』(旺文社、2007 = 翻訳; 原著: Essential BULATS (Cambridge University Press)) ・『エンジニアのための英語プレゼンテーション超克服テキスト』 (オーム社、2007) ・『エンジニアのための英会話超克服テキスト-実戦! テクニカル・ミーティング』 (オーム社、2004) ・『ビジネスパーソンのための英語超効率勉強法』(日本実業出版社、2002)・Introduction to Safety and Management in Medical Imaging (日英翻訳、日本放射線技術学会) (一部、英訳後学会の方で追加・改変あり)