From the Archives

Translating and interpreting in the field of classical music


Introduction

Translators who work in the more “conventional” fields of software, business, patents or whatever, may or may not be aware of the surprising amount of work that exists out there in the rather more...

Read more...

From the Archives

50 歳を目の前に専業翻訳者になって感じたこと

私が専業翻訳者になったのはごく最近だ。専業翻訳者になって感じたこは、翻訳は楽しいけれども辛いことも多いということだ。月並みな言葉でまるで小学生の作文だ。しかし心からそう感じている。

新卒後、勤めていたメーカーの仕事の一環で、翻訳には 20 年以上携わってきた。...

Read more...

From the Archives

On Translating Someone Else's (Emotional) Landscape

I grew up reading all sorts of books that had been translated into Japanese without really thinking what they would be like in their original languages. When I started to learn English in middle school, I was excited to...

Read more...

Message from the speaker Ryo Morisawa on May 27 TAC Seminar

Concerning the May 27th TAC Seminar, How to Use Japanese Punctuation Marks: Understanding the "Totens of Thoughts" from Honda Dokuhon, the speaker made a blog post to tell us his appreciations and more thoughts;

http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-3413.html

Read more...

State of JAT – March 2017

Greetings!

I’m writing to tell you what the Japan Association of Translators has accomplished over the past 12 months as we approach the end of JAT’s and Japan’s fiscal year on March 31, 2017.

JAT membership hovers at about 800. Half of JAT’s members live in Japan, and the...

Read more...

TAC Tour of Printing Museum (in Japanese)

行ってよかった印刷博物館

一度は行かないとなぁと思いつつこれまで過ぎてしまっていましたが、JAT(日本翻訳者協会)が企画してくださったので「いまだ!」と思ってそれに乗りました。ありがとうございます。

印象に残ったところを駆け足で書きます。...

Read more...

Columbus, best city in world? Come see for yourself!

Have you heard?! Columbus ranks as Best City in the World! "It has the best library in the country, the best zoo in the country, the best science center in America, and America’s largest University. This may have led it to being known as the one of the 7 Smartest Cities in the...

Read more...

Meeting Report: San Francisco JATTOOLS Meeting on 2016.11.03

The JATTOOLS SIG held its first meeting outside of JAT (Japan Association of Translators) with 16 translators in San Francisco on November 3, 2016. 


While the SIG has been in existence for several years and has actively promoted discussion and hands-on demonstration of various...

Read more...

The 2016 Anthology

JAT is pleased to announce this year’s anthology of insightful essays, Translator Perspectives, is available for downloading.

As translators and interpreters working between Japanese and English, we face myriad problems on a daily basis. Some of them have routine solutions....

Read more...

IJET-27 Videos

We are gradually working through the process of uploading the videos that we recorded at IJET in Sendai. These are the sessions that are available so far.

 

Yuno Dinnie, あなたの腱鞘炎・腰痛・肩こり対策は間違っていませんか?〜長く続けられる仕事のやり方を考える〜

Chiharu Hirabayashi, 特許業界ホットトピック(外内特許出願&英和特許翻訳を中心に)

Paul...

Read more...

IJET-27 made the news!

IJET-27 made the news! See the write up in the Kahoku Shinpo on the very popular keynote presentation by Professor Shimodate and performance by The Shakespeare Company.

Read more...

Technical Translation by Bill Lise

Bill Lise has recently provided documentation for his JAT pressentation on Technical Translation which he made in 1987. A bit outdated, you may think but think again! All JAT members, especially those specializing in technical translation (J to E), can greatly benefit from this...

Read more...

22 Nov 2014 JATPHARMA Event Impressions

Written by David Mooney

Event name: JATPHARMA Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators

Time and place: 14:00~20:00 November 22, 2014 in Shin-Osaka

Please see the event page for further details of the event and the full profiles of each speaker. 

 

The Gods of...

Read more...

Report on the JAT translation workshop and meeting in Brisbane, September 4, 2015

By Tony Atkinson

On a warm sunny Friday in Brisbane, the events started with attendance by four JAT members and friends at an interpreting forum held in the University of Queensland’s state of the art interpreter-training facility. Dr Libby Flynn gave a presentation on music...

Read more...

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency

Tools For Legal Translators: 7 Techniques for Improving Accuracy and Consistency

January 31, 2015

Presentation Materials

 

Accuracy and consistency are the key to success as a legal translator. This seminar looked at the translation process, from receiving a badly scanned...

Read more...

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT)

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT): Can We Embrace MT for Language Teaching?

Takako Aikawa, Massachusetts Institute of Technology

Noon Lecture, University of Michigan, February 26, 2016

 

Takako Aikawa did give us permission to make her powerpoint...

Read more...

Seminar 18: Unlocking the Meaning of Japanese Legal Docs through Insights into Legislative Drafting

Slides / Handout

The wording of Japanese legislation is chosen with great care. And because Japan has a civil law system, the wording of legislation has tremendous importance for all legal documents. So it is important for translators to understand what legislative provisions...

Read more...