Interview with 20th Annual Translation Contest Winners

Video Interview with Chris Craigo, 20th Annual Translation Contest Winner in the Japanese-to-English Division Watch the video. The source text is here.Chris's translation is here (together with those of the other finalists).Interview with Faye Duxovni, Runner-up in the Japanese-to-English Division The source text is here.Faye’s translation is here (together with those of the other...

Read more...

お知らせ

2023年12月11日に「ニュース・お知らせ」欄に掲載されたこちらの「お知らせ」をこちらのブログ欄でも改めてご紹介いたします。悪質な詐欺まがい講座には十分ご注意ください。 近年、「簡単に翻訳者になることができる。高収入を得られる」などの宣伝文句で受講者を集める翻訳の学校、講座等が出現し、「宣伝内容と実際の講座等の内容が異なる。宣伝内容に虚偽が含まれていた」などの理由で、受講者と業者との間のトラブルに発展した事例が報告されています。 さらに、近時、「AIを使った翻訳なので語学力不問で翻訳者になれる」と宣伝する翻訳の学校、講座等が出現し、同様のトラブルに発展することが危惧されています。 「AIを使うと語学力不問でプロの翻訳者になれる」という宣伝文句の根拠はまったく示されていません。...

Read more...

Message from the Current Board of Directors

We asked the current Board to share a few words on their experience as directors. We hope it will help you in deciding to run for the board. If you have any further questions, feel free to get in touch with any of the directors. Membership by Heidi Karino (President, Membership Director) [email protected] The Membership director is the first point of contact for JAT members. The role has...

Read more...

JATPATENT Online Seminar Report (April 12, 2024)

JATPATENT委員で特許翻訳者・工学博士の杉山範雄さんをお迎えして、『機械翻訳と原文一括置換を併用した明細書翻訳』というテーマでお話しいただきました。秀丸テキストエディタとマクロ機能、Google翻訳を駆使して、素早くミスなく、1日5000ワードの英和翻訳を行う手法をご紹介いただきました。プレゼン前半では、Word←→秀丸間での作業、後半ではTrados←→秀丸間での作業のデモがありました。 20年以上かけて秀丸エディタにさまざまな自作マクロやGoogle翻訳機能を組み込まれたとのことで、杉山さんのオリジナルな作業環境を見せていただきました。ベテラン特許翻訳者が実際にどのように作業を行っているのかを垣間見ることができる貴重な機会でした。 これほどまでの作り込みを完全にマネすることは難しいとは思いますが、杉山さんのデモを通じて、日々の仕事に活かせるヒントが得られたのではないか...

Read more...

JATPHARMA 2023年秋 関西セミナー開催報告

2023年10月15日(日)に京都で「JATPHARMA 2023年秋...

Read more...

Interview with 19th Annual Translation Contest Winners

Interview with Rebecca Gade, 19th Annual Translation Contest Winner With the Japan Association of Translators (JAT) Twentieth Annual Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators underway, we spoke to last year’s winner of the Japanese to English contest, Rebecca Gade, to find out what it takes to stand out in this event. Tell us about yourself and how you got into...

Read more...

JAT理事を通して得た経験 - 2 - 宮原健

私は2019年時点で会員になってまだ2年目でしたが、思い切って2019年~2021年期で理事を務めたことはとても良い経験になりました。 在宅翻訳を専業にすると、企業では日常的に起こる、仲間と連携して物事を進めるという経験の機会が(仕事内容や業務形態により状況は異なるものの)少なくなりがちです。そうした環境を好んで在宅翻訳を仕事にする方もいるとは思いますが、人と一緒に話を進める仕事は、自主勉強する中で得るものとはまた別の、話し合うからこそ出てくる思いつきや新しい発見があります。 理事はSIGs/RACsや会員獲得、各種渉外リエゾン、財務、バックエンドのITサポートなど色々な業務を分担することになりますが、担当の範囲でも影響の大きなものは自分だけで判断を下さず皆で話し合いをします。私自身自分の強みを生かせると思って財務担当に立候補し、業務範疇で小さな改善をしてはいますが、たとえばOGMで...

Read more...

JAT理事を通して得た経験 - 1 - 小泉志保

2018年に理事に就任し、今年度(2022年)で任期満了となります。4年間で、法務、書記、JTFリエゾン、雑誌「通訳翻訳ジャーナル」を発行するイカロス社とのリエゾンなどを主に担当しました。法務業務は毎年の総会準備やそれに伴う手続き、選挙委員会の運営、理事長交代時の手続き、理事変更時の手続き、定款等変更時の手続き等を行います。書記業務は、1年に2回行われる理事会での議事録の作成や名刺の発注などを主に担当します。リエゾン業務は、主に外部団体・会社との窓口係です。これらの業務は単独で行うものもあれば、チーム制を組んで複数のメンバーと共同で行い、問題が発生した場合は他の理事とも相談しているので、ひとりで抱え込むことはありません。 理事になってよかったことは、やはり世界中の同業者との繋がりを得られたことでしょうか。私の専門は医学・医薬翻訳ですが、専門以外の翻訳者さんたちとも出会うことができたこ...

Read more...

JATディレクトリ、使っていますか?

日本翻訳者協会(JAT)のトップページ右上に、「翻訳者を探す」というタブがあるのをご存知ですか?...

Read more...

From the Archives: Translation as Spiritual Practice

Translation as Spiritual Practice Richard Sadowsky / サドゥスキー リチャード I left the U.S. at the age of 20 sparked by an interest in Zen, not knowing I would spend the rest of my life in Japan. Earning a living as a freelance translator is something I feel fortunate to have accomplished and for which I will always be grateful. Why grateful? Because I get paid to do what I enjoy. I like...

Read more...

IJET-30 JATPATENT Session Report「オーストラリアのIP事情-商標を中心として」

The JATPATENT Steering Committee invited Masako Ohta, Registered Trade Marks Attorney with Shelston IP in Sydney to discuss the state of IP and trademarks in Australia. Ms. Ohta not only gave us an overview of the Australian IP system, but a fascinating history of famous inventions that you may not have known were invented by Australians. The full text of the report is in Japanese. JAT members...

Read more...

From the Archives: The Light at the End of the Tunnel: Do You See It Yet?

The Light at the End of the Tunnel: Do You See It Yet? Larry Brouhard At our annual Christmas Party last year I received a card with the following message: This may be the last time I attend your Christmas Party as the president of my own translation company. Of course, it may be the last Christmas Party you give as president of your own company. Who says translators don't have a sense of...

Read more...

From the Archives: The Challenges of Translating a Best-selling Nonfiction Work

In memory of Geraldine Harcourt, who passed away in New Zealand last month, we republish an interview with Geraldine from JAT Bulletin 182 of May 2000. The Challenges of Translating a Best-selling Nonfiction Work by Geraldine Harcourt This month Geraldine Harcourt (winner of the 1990 Wheatland Translation Prize) has generously agreed to answer some questions about her latest project, the...

Read more...

Book Review. International Medical Writing: English for a Global Audience

They say that good things come in small packages, and this 76-page book is an excellent illustration of that saying. Veteran Japanese-English translator and medical writer/educator Lee Seaman has teamed up with internationally renowned medical writer and communications consultant Tom Lang and three other collaborators to produce International Medical Writing: English for a Global Audience...

Read more...

TAC Meeting Report: Tax Returns Made Easy and Tax Saving Strategies

The May 18, 2019 Tokyo Activities Committee meeting held in Shibuya saw Steven Mayeda and Naotaka Midori of Tokyo Zeikei Tax Services give a comprehensive rundown of the basics of filing tax returns in Japan and outline a number of tax-saving strategies. The two-part presentation proceeded with each topic discussed in English, followed by a summary in Japanese. Some of the subjects covered by...

Read more...

Conference Report: Japan SciCom Forum 2019

I recently attended the Japan SciCom Forum 2019, held at the Earth-Life Science Institute in the Ishikawadai area of the Ookayama campus of the Tokyo Institute of Technology. Aimed at public information officers and other science communicators working in universities and similar institutions, the program was a diverse collection of keynote speeches, flash talks, and workshops. Kumi Kuroda from...

Read more...

Brief Book Review: 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの

牧野成一 (Makino Seiichi): 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの ISBN 978-4-12-102493-0 Published by 中公新書 (Chuko Shinsho), June 25, 2018 Price: 780 yen plus tax An intriguing and challenging interrogation of aspects of the Japanese language and translation by Seiichi Makino, Emeritus Professor of East Asian Studies and Emeritus Professor of Japanese and Linguistics at Princeton University. Perhaps better...

Read more...

From the Archives: Points of Correspondence by Kenneth Jones (IJET-4, 1993)

Points of Correspondence Kenneth Jones There are some obvious and other less obvious points of correspondence in bilingual dictionaries, and in this paper I would like to consider first one of the less obvious points and later some of the more obvious points of correspondence in the light of one recently published Japanese-English dictionary, The Kenkyūsha Japanese-English Learner’s...

Read more...

Book Review: The Global English Style Guide

We spend a lot of time talking about client education from the perspective of the translation and post-translation processes (e.g., editing, formatting, design, proofreading). The Global English Style Guide looks at the writing process for technical documentation before any translation takes place. It seeks to answer the following questions. How can we effectively use English to communicate...

Read more...

【開催報告】TAC/JATPATENTセミナー:「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」

新年度最初で平成最後のTACセミナーでは、JATPATENTと共同で、ワシントン大学ロースクール・慶応大学ロースクール教授の竹中俊子先生をお招きして、「米国特許法および最近の判例から学ぶ、クレーム・明細書ドラフティングおよび翻訳テクニック」についてご講演いただきました。かなりボリュームのある資料をご準備いただき、3時間ずっと話し続けてくださった竹中先生に心より感謝申し上げます。 私たち翻訳者にとってはかなり難しい部分もあったのですが、セミナー中、随時質問を受けてくださり、また、講演後も個別に質問にお答えいただけたので、日頃の疑問を解消することができたのではないかと思います。 講演中、翻訳に関してたくさん質問が上がりました。いくつかご紹介します。 Q1. 講演の中で、「present invention」や「this...

Read more...