From the Archives

パソコン活用による翻訳の効率化

講演者:松岡直見

1. はじめに

筆者が翻訳を始めた1980年代は、一字一字原稿用紙に訳文を書き込んでいた。しかし、現在は、翻訳にパソコンを使うことは常識となっている。翻訳でパソコンを使用することには、次のような利点がある。

1)...

Read more...

Webinar Review: The translationQ Revision and Evaluation System

I know we have many JAT members who also teach translation or work in agencies as coordinators, so you may be interested to hear about a product I saw demonstrated in a recent webinar.


Traditionally, the way we mark, revise, or evaluate student-submitted translation...

Read more...

Book Review. 技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

技術翻訳のチェックポイント:技術英文の作成と評価

English title: Improving Translation Quality

Author: Kevin Morrissey

ISBN: 978-4621075654

Price: 2400 yen plus tax (as of December 2018)

First published in 2005, and available in bricks-and-mortar bookstores and online, this very useful book is now...

Read more...

Joint JATINT/TAC Meeting, November 17, 2018: A Brief Report

I realized a long time ago that I didn’t have what it takes to be an interpreter. However, thinking that I still might learn something useful from a meeting aimed at interpreters, I attended the joint JATINT/TAC meeting held in Yoyogi on November 17, 2018. And so I did.


The...

Read more...

Report of JATPHARMA Informal Get-Together in October

On the heels of the JTF Translation Festival in Kyoto and the 7th medical translation seminar organized by International Medical Translation Service, Inc., a small group of JAT members specializing in medical and pharma held an informal meeting in Osaka on Sunday October 28....

Read more...

TAC Meeting Report—October 20, 2018

To be or not to be … productive? We will be now!

The Tokyo Activities Committee meeting of Saturday October 20 featured twenty-year veteran translator Cathy Eberst reprising and expanding her IJET-29 presentation on productivity.

Cathy began by asking the audience about...

Read more...

From the Archives

終わった!そして始まった

南川聡子

第25回IJETが無事に終わった。第10回新人翻訳コンテストで夢のような1位を受賞し、IJET初の東京開催に参加できるというまたもない幸運を授かって、ただただ圧倒され続けた怒涛のような2日間が終わったのだった。

子供に本の読み聞かせをする...

Read more...

From the Archives

How Not to Lose It in Translation.....

by Emily Shibata-Sato and Cliff Bender

“I can't believe it. My hands are shaking from excitement as I type this message!” replied Mako Sato upon hearing that she had won first place in the English- to-Japanese division of the First Annual...

Read more...

From the Archives

The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation

Kevin KIRTON (ケビン・カートン)

If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN...

Read more...

From the Archives

エアラインの英語

田村忠彦(Tamura Tadahiko)

2月の例会の講演者、田村忠彦(たむら...

Read more...

From the Archives

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services

Frank Moorhead

Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually...

Read more...

From the Archives

フリーランス翻訳者の営業と業務管理 - 翻訳学校や本では学べないノウハウ

佐藤幸浩

...

Read more...

From the Archives

Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi

In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year.

Translator Profile: Melinda Hull

I'm interested in hearing about your...

Read more...

【開催報告】特許Pre-IJET: Translate the Meaning, not the Words! 特許翻訳における誤訳とそれがもたらす結果

An English writeup is in the works. In the meantime you can read the full Japanese language report here.

https://jat.org/ja/blog/pre-ijet-2018-patent-report

Read more...

From the Archives

フリーランス二年生として

目次由美子

この春でフリーランスとして二年目を迎えました。一年目は目まぐるしく過ぎて行きました。孤独な戦いを繰り広げている気分になったこともありました。翻訳作業の実務のみでも容易ではないのに、セミナー受講などの勉強、情報収集、新規顧客の開拓、経理業務...

Read more...

From the Archives

A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000)

by Ann Macfarlane

President, American Translators Association

 

In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I...

Read more...

From the Archives

ほんやくの日々

高橋聡

本厄というのは、なんとも因果な商売である。

実生活では縦のものを横にもしないくせに、活字と見ればすぐに横のものを縦にしたがる(横のものを別の横のものに変えることもある)。それが本厄者という人種だ。そもそも、ふだんから生産しているのがヤクだというんだから社会的には危険このうえない。ときどき自分でも「やくざな商売よ」などと口にするが、あながち謙遜ではなさそうだ。

本厄の世界の一部には古くからの徒弟制も根強く残っているが、しばらく前から電子計算機の導入が進んでいるというから、近代化が進んでいる部分もあるようだ。

本厄者は、組織...

Read more...

From the Archives

Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman

Good Karma Strikes (for Once)
My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation...

Read more...

From the Archives

読み手を意識した翻訳

丸岡 英明

先日、ある翻訳関係のセミナーで、この翻訳の読み手は誰なのか教えてほしいという翻訳者がよくいるが、そんなことは翻訳者が常識で考えるべきことだといった主旨のことを翻訳会社の方がおっしゃっていて驚かされた。本当にそうなのだろうか?

...

Read more...

From the Archives


A Look at the Business Side
by Fred Uleman

I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the translation business. And we spend great amounts of time honing our translation skills. These skills are important. But just as important is...

Read more...