Video Interview with Chris Craigo, 20th Annual Translation Contest Winner in the Japanese-to-English Division
Watch the video.
The source text is here.Chris's translation is here (together with those of the other finalists).Interview with Faye Duxovni, Runner-up in the Japanese-to-English Division
The source text is here.Faye’s translation is here
(together with those of the other...
We asked the current Board to share a few words on their experience as directors. We hope it will help you in deciding to run for the board. If you have any further questions, feel free to get in touch with any of the directors.
Membership
by Heidi Karino (President, Membership Director) [email protected]
The Membership director is the first point of contact for JAT members. The role has...
Interview with Rebecca Gade, 19th Annual Translation Contest Winner
With the Japan Association of Translators (JAT) Twentieth Annual Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators underway, we spoke to last year’s winner of the Japanese to English contest, Rebecca Gade, to find out what it takes to stand out in this event.
Tell us about yourself and how you got into...
Translation as Spiritual Practice
Richard Sadowsky / サドゥスキー リチャード
I left the U.S. at the age of 20 sparked by an interest in Zen, not knowing I would spend the rest of my life in Japan. Earning a living as a freelance translator is something I feel fortunate to have accomplished and for which I will always be grateful.
Why grateful? Because I get paid to do what I enjoy. I like...
The JATPATENT Steering Committee invited Masako Ohta, Registered Trade Marks Attorney with Shelston IP in Sydney to discuss the state of IP and trademarks in Australia. Ms. Ohta not only gave us an overview of the Australian IP system, but a fascinating history of famous inventions that you may not have known were invented by Australians. The full text of the report is in Japanese. JAT members...
The Light at the End of the Tunnel: Do You See It Yet?
Larry Brouhard
At our annual Christmas Party last year I received a card with the following message:
This may be the last time I attend your Christmas Party as the president of my own translation company. Of course, it may be the last Christmas Party you give as president of your own company.
Who says translators don't have a sense of...
In memory of Geraldine Harcourt, who passed away in New Zealand last month, we republish an interview with Geraldine from JAT Bulletin 182 of May 2000.
The Challenges of Translating a Best-selling Nonfiction Work
by Geraldine Harcourt
This month Geraldine Harcourt (winner of the 1990 Wheatland Translation Prize) has generously agreed to answer some questions about her latest project, the...
They say that good things come in small packages, and this 76-page book is an excellent illustration of that saying. Veteran Japanese-English translator and medical writer/educator Lee Seaman has teamed up with internationally renowned medical writer and communications consultant Tom Lang and three other collaborators to produce International Medical Writing: English for a Global Audience...
The May 18, 2019 Tokyo Activities Committee meeting held in Shibuya saw Steven Mayeda and Naotaka Midori of Tokyo Zeikei Tax Services give a comprehensive rundown of the basics of filing tax returns in Japan and outline a number of tax-saving strategies.
The two-part presentation proceeded with each topic discussed in English, followed by a summary in Japanese. Some of the subjects covered by...
I recently attended the Japan SciCom Forum 2019, held at the Earth-Life Science Institute in the Ishikawadai area of the Ookayama campus of the Tokyo Institute of Technology. Aimed at public information officers and other science communicators working in universities and similar institutions, the program was a diverse collection of keynote speeches, flash talks, and workshops.
Kumi Kuroda from...
牧野成一 (Makino Seiichi): 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの
ISBN 978-4-12-102493-0
Published by 中公新書 (Chuko Shinsho), June 25, 2018
Price: 780 yen plus tax
An intriguing and challenging interrogation of aspects of the Japanese language and translation by Seiichi Makino, Emeritus Professor of East Asian Studies and Emeritus Professor of Japanese and Linguistics at Princeton University. Perhaps better...
Points of Correspondence
Kenneth Jones
There are some obvious and other less obvious points of correspondence in bilingual dictionaries, and in this paper I would like to consider first one of the less obvious points and later some of the more obvious points of correspondence in the light of one recently published Japanese-English dictionary, The Kenkyūsha Japanese-English Learner’s...
We spend a lot of time talking about client education from the perspective of the translation and post-translation processes (e.g., editing, formatting, design, proofreading). The Global English Style Guide looks at the writing process for technical documentation before any translation takes place. It seeks to answer the following questions. How can we effectively use English to communicate...