From the Archives

The Sound of One Hand Clapping (Against Another): Murakami and Shibata Discuss Translation

Kevin KIRTON (ケビン・カートン)

If I had to offer a single compelling reason for translators to read 『翻訳夜話』(Hon’yaku Yawa) by Murakami Haruki 村上春樹 and Shibata Motoyuki 柴田元幸 (文春新書、2000 年、 ISBN...

Read more...

From the Archives

エアラインの英語

田村忠彦(Tamura Tadahiko)

2月の例会の講演者、田村忠彦(たむら...

Read more...

From the Archives

How Customers Can Make the Most of J-To-E Freelance Translators’ Services

Frank Moorhead

Translation services are usually provided by freelance translators or agencies. Freelancers work alone as individuals or small incorporated entities, while agencies are usually...

Read more...

From the Archives

フリーランス翻訳者の営業と業務管理 - 翻訳学校や本では学べないノウハウ

佐藤幸浩

...

Read more...

From the Archives

Translator Profiles: Melinda Hull and Ichiro Takahashi

In 1993, Dan Kanagy conducted interviews of four JAT translators, Two of these interviews are reproduced here from the JAT Bulletin of that year.

Translator Profile: Melinda Hull

I'm interested in hearing about your...

Read more...

【開催報告】特許Pre-IJET: Translate the Meaning, not the Words! 特許翻訳における誤訳とそれがもたらす結果

An English writeup is in the works. In the meantime you can read the full Japanese language report here.

https://jat.org/ja/blog/pre-ijet-2018-patent-report

Read more...

From the Archives

フリーランス二年生として

目次由美子

この春でフリーランスとして二年目を迎えました。一年目は目まぐるしく過ぎて行きました。孤独な戦いを繰り広げている気分になったこともありました。翻訳作業の実務のみでも容易ではないのに、セミナー受講などの勉強、情報収集、新規顧客の開拓、経理業務...

Read more...

From the Archives

A Visit to Kyoto, the Capital Capital (IJET-2000)

by Ann Macfarlane

President, American Translators Association

 

In planning for attending the IJET-2000 conference last May, I decided that I would work up my conversational Japanese. Like most translators and interpreters, I...

Read more...

From the Archives

ほんやくの日々

高橋聡

本厄というのは、なんとも因果な商売である。

実生活では縦のものを横にもしないくせに、活字と見ればすぐに横のものを縦にしたがる(横のものを別の横のものに変えることもある)。それが本厄者という人種だ。そもそも、ふだんから生産しているのがヤクだというんだから社会的には危険このうえない。ときどき自分でも「やくざな商売よ」などと口にするが、あながち謙遜ではなさそうだ。

本厄の世界の一部には古くからの徒弟制も根強く残っているが、しばらく前から電子計算機の導入が進んでいるというから、近代化が進んでいる部分もあるようだ。

本厄者は、組織...

Read more...

From the Archives

Finding My Way Through Game Translation: Karma, Rules, and Irony
by Jason Franzman

Good Karma Strikes (for Once)
My initiation into game translation was a bit of luck, perhaps accompanied by some good karma. In the early 90's, I helped a friend get a position at the translation...

Read more...

From the Archives

読み手を意識した翻訳

丸岡 英明

先日、ある翻訳関係のセミナーで、この翻訳の読み手は誰なのか教えてほしいという翻訳者がよくいるが、そんなことは翻訳者が常識で考えるべきことだといった主旨のことを翻訳会社の方がおっしゃっていて驚かされた。本当にそうなのだろうか?

...

Read more...

From the Archives


A Look at the Business Side
by Fred Uleman

I have a very simple, yet very important, reminder for you: We very often say we are in the translation business. And we spend great amounts of time honing our translation skills. These skills are important. But just as important is...

Read more...

From the Archives

翻訳は何から学ぶべきか
井口耕二

翻訳は、何からどのように学ぶべきなのでしょうか。

プロになるまでは、翻訳学校など、勉強する場というか、教えてもらえる場がいろいろと用意されています。翻訳の仕方、こういう文はこういう風に訳すといったことが解説された本もたくさんあります。また、翻訳出版された書籍を使い、原著と訳本を見比べて勉強するという方法もあります。

いずれも有効な方法だと思います。同時に、このような方法で行けるのは途中までだとも。

...

Read more...

From the Archives

Meaning-based Translation and the Search for Equivalent Impact

James L. Davis

Two key questions for translators are: “What is the writer of the source text saying?” and “What would a native speaker of the target language say in this situation?” To answer the first question,...

Read more...

Updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary

Dear JATPHARMAcists and other JAT members:

JATPHARMA proudly announces the release of the updated and expanded version of the JAT Pharma Handbook bilingual glossary, which JATPHARMA initially released with the JAT Pharma Handbook in 2011. 

The glossary represents the first of...

Read more...

【開催報告】JATPatent 秋の勉強会・交流会

 芸術の秋、食欲の秋、特許の秋!?ということで、2017年11月28日に、JAT特許分科会(JATPatent)の秋の勉強会・交流会を開催いたしました。特許庁見学ツアー、弁理士によるミニセミナー、夜の交流会と盛りだくさんのイベントで、平日にも関わらず31名もの方にご参加いただきま...

Read more...

JATの医薬翻訳関西セミナーに参加して

2017年11月26日に開催された「JATPHARMA IN 京都~医薬翻訳関西セミナー」について報告させていただきます。

会場はキャンパスプラザ京都。参加者は34名で、そのうち1割前後が英語のネイティブスピーカー、残りが日本人でした。基本的にネイティブは英語で、日本人は日本語で話していて、国際的な雰囲気でした。

上の写真は当日の配付資料で、さらにダウンロードできるPDFファイルの案内がありました。帰宅後にダウンロードしたところ、72ページもある情報満載のスライド資料でした。

セミナーは大きく4つに分かれました(敬称略)。

...

Read more...

From the Archives

Loyalty or Betrayal?
Ginny Tapley Takemori


Whenever the issue of being “faithful” to the original comes up in discussions on literary translation, I only have to think of the case of Izumi Kyoka to be reminded of the impossibility of this proposition. My experience of...

Read more...

From the Archives

Making Translation Rewarding

Joji Matsuo

Translation is a rewarding profession. It pays the bills. It also provides ample opportunity for studying about everything from technology to trivia, from marketing tactics to manufacturing techniques, from contemporary art to historic...

Read more...

From the Archives

河野裕子歌集『体力』にみる詩歌の翻訳

―英語短歌の定型とダッシュ―

結 城  文

翻訳と一口にいっても散文の翻訳と詩歌の翻訳とでは、その様相も求められるものも異なることは論を待たないことです。詩歌は言葉の華とも音楽ともいうべきもので、意味内容のみならず韻文としてのリズムや調べの美しさが、翻訳というフィルターを通った後までも伝えられなりません。

一昨年のIJET-13で、私達は日本の詩歌のなかでも最も長い歴史をもつ伝統詩、短歌の翻...

Read more...