Events
KAT Winter Meeting 2025 - Trouble Shooting in Translation/ KAT 翻訳のお悩み相談2025冬
Time: 1:00 pm – 4:00 pm
Location: Office SKY, 4-4-5 Minami-kyuhoji Cho, Chuo Ku, Osaka
Date and time: Sunday, December 7, 1 p.m. to 4 p.m.
Fee: 500 yen for JAT members, 1,000 yen for non-JAT members
Place: Office SKY, 4-4-5 Minami-kyuhoji Cho, Chuo Ku, Osaka (5-minute walk from Subway Honmachi Station or 8-minute walk from Subway Shinsaibashi Station)
https://www.instabase.jp/space/9434411842 (Japanese only)
Join the KAT Winter Meeting 2025 to talk with colleagues and workshop on...
TAC Bonenkai 2025
Time: 6:00 pm – 8:00 pm
Location: Tokyo
TAC End of Year Party
It's that time again — when we celebrate the good times, forget about the bad times, and wrap up the year together in style. Join us for great food, drinks, and plenty of laughs!
Please RSVP by Friday, December 12.
📍 Venue: Wagyu Sakaba Konroya (Shinbashi)
🔗 Website: wagyusakabakonroya-shinbashi.foodre.jp
🕕 Date & Time: Saturday, December 20,...
JATBOOKウェビナー:コンテスト入賞者に聞いてみよう!
Time: 2:00 pm – 3:30 pm
Location: Online (Zoom)
いたばし国際絵本翻訳大賞英語部門、JAT新人翻訳者コンテスト英日部門、『通訳・翻訳ジャーナル』誌上翻訳コンテスト...
JATBOOKウェビナー:わかりやすさは正義なのか ~翻訳とリーダビリティ 本当に貞淑な訳文は(たぶん)美しい
Time: 7:00 pm – 8:30 pm
Location: Online (Zoom)
わかりやすい、読みやすい訳文が高く評価されることは多い。だが果たしてわかりやすいことは正義なのか。そもそもわかりやすさとは何か。
また、「一方で原文に忠実に訳したので読みにくいのはしかたない」と言う人もいる。それは本当なのか。原文に忠実とは正確には何なのか。本当に原文に忠実であれば、そうおかしな訳文にならないのではないか。翻訳の本質について、これまでの経験を基に話をしたい。
日時:2026年1月26日(月)19:00~20:30(90分)スピーカー:夏目大さん(出版翻訳家)モデレーター:二木...