Professional Information

Profession

Translator

Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese

Specialties

* IT/computer/mobile

* Electronic/mechanical engineering

* Business/management

* General translation somewhat related to above areas

Background

SELF-INTRODUCTION

After working as a software engineer, I became a translation agency's in-house translator and project manager. Since becoming a freelance translator in 2006, I have catered to clients' needs, primarily in the IT, machinery, and general business segments.

I possess knowledge of the entire localization workflow, including text processing and DTP. I'll try to be a "one-stop" option for complicated requests from your customer.

In 2018, I entered the book translation industry (English to Japanese) and have translated eight books since then.

I commit to satisfying customers, trying my best to convey short to long sources (emails to books), as well as general to professional sources (tutorials to research papers).

BOOK LIST

  • Radical Focus by Christina Wodtke (business book with fictional episode)
  • The Games by David Goldblatt (non-fiction, sports, Olympics history: Co-translator)
  • Creative Selection by Ken Kocienda (memoir, computing industry)
  • Empowered by Marty Cagan and Chris Jones (product management)
  • How to Take Notes by Soenke Ahrens (note-taking tips)
  • The Simulation Hypothesis by Rizwan Virk (video games/physics/metaverse)
  • Trapdoor Mysteries 3: Thief in the Night by Abie Longstaff (children’s mystery: Co-translator)
  • Both/And Thinking by Wendy Smith and Marianne Lewis (management theory)

RELEVANT SKILLS

OS: Experienced in Windows/ some knowledge of Mac and Linux

DTP packages: Experienced in Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, and Access; including Visual Basic for Applications)

Help authoring tools: Experienced in WebWorks Publisher, RoboHelp, and Microsoft Help Workshop

Programming languages: Some knowledge of HTML, VB, Perl, and PHP

CAT tools: Extensive knowledge of Trados, MemoQ, Phrase (formerly Memsource), and STAR Transit. New tools can be introduced upon request.

Miscellaneous: Installed Acrobat Professional, Xbench, Just Right!, Iro-de-Check, Grammarly etc. and always open to new software.

EDUCATION

B.A. in social science (public administration), International Christian University (ICU), 1997

自己紹介

ソフトウェア会社を経て、翻訳会社で社内翻訳者、プロジェクトマネージャーなどに従事。2006年に独立して以来、主にIT、機械、一般ビジネス分野のお客様のニーズに応えられるように尽くしてまいりました。

テキスト処理やDTPを含むローカリゼーションワークフロー全体の知識があり、一般の翻訳者には難しい案件のご相談も喜んで承ります。

2018年からは書籍翻訳にも携わり、現在8冊の訳書がございます。

短文から長文まで(メールから書籍まで)、一般的な内容から専門的な内容まで(チュートリアルから論文まで)、原文の意図をていねいに読み取り、お客様にご満足いただけるようベストを尽くします。

訳書一覧

  • 『OKR――シリコンバレー式で大胆な目標を達成する方法』クリスティーナ・ウォドキー著(2018年、日経BP)
  • 『オリンピック全史』デイビッド・ゴールドブラット著(2018年、原書房)※志村昌子様との共訳
  • 『CREATIVE SELECTION――Apple 創造を生む力』ケン・コシエンダ著(2019年、サンマーク出版)
  • 『EMPOWERED――普通のチームが並外れた製品を生み出すプロダクトリーダーシップ』マーティ・ケーガン、クリス・ジョーンズ著(2021年、日本能率協会マネジメントセンター)
  • 『TAKE NOTES!――メモで、あなただけのアウトプットが自然にできるようになる』ズンク・アーレンス著(2021年、日経BP)
  • 『われわれは仮想世界を生きている AI社会のその先の未来を描く「シミュレーション仮説』リズワン・バーク著(2021年、徳間書店)※竹内薫様の監訳
  • 『ひみつの地下図書館3 真夜中のゆうれい?』アビー・ロングスタッフ著(2022年、ほるぷ出版)※代田亜香子先生との共訳
  • 『両立思考――「二者択一」の思考を手放し、多様な価値を実現するパラドキシカルリーダーシップ』ウェンディ・スミス、マリアンヌ・ルイス著(2023年、日本能率協会マネジメントセンター)※ 関口倫紀先生、落合文四郎様、中村俊介様の監訳

関連スキル

OS:Windowsの経験が豊富です。Mac、Linuxの知識も若干ございます。

DTP:Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint)の経験が豊富です。VBAの知識も若干ございます。

プログラミングおよびマークアップ言語:HTML、CSS、VB、Perl、PHPの知識が若干ございます。

CATツール:Trados、MemoQ、Phrase (formerly Memsource)、STAR Transitの経験が豊富ですが、新規ツールの導入もご相談に応じます。

その他:Acrobat Professional、Xbench、Just Right!、色deチェックなどを導入済み。新たなソフトウェアも随時導入いたします。

学歴

国際基督教大学 教養学部 社会科学科(行政学)、1997年卒