翻訳者
Rychelle Brittain
専門情報
職業
翻訳者
ソース言語
Japanese
ターゲット言語
English
専門
映像翻訳、字幕、英語文字起こし、ネイティブチェック、出版翻訳、ゲームローカライゼーション、映画、ドラマ、アニメ、ドキュメンタリー、歌詞、詩等
バックグラウンド
映画、ドキュメンタリー、ドラマ、ビジネス、YouTubeコンテンツ、ボイスオーバーの翻訳などの経験を積んでいます。多言語に翻訳するため英語の動画のスポッティングも喜んで提供します。
テキスト翻訳に関して、文芸、歌詞、パーソナル書類、ツーリズムなどの経験があります。自慢としては、2020年は第5回JLPP文芸翻訳コンクールに初めて応募し、候補作の上位20作品に入りました。さらに、2022年初頭に発売されるアンソロジーのために、日本の有名作家の短編小説を翻訳しています。
文字起こし依頼も承ります。スポッティング作業を含めて、英日映像翻訳者にも役に立っています。
英語編集、校正、ネイティブチェックも行っています。
翻訳作品のサンプルがウエブサイトに掲載されていますし、リクエストに応じて非公式な字幕翻訳のサンプルを提供することもできます。
My name is Rychelle Brittain, and I am a freelance Japanese to English entertainment translator, subtitler, and English transcriptionist, native language being English (Australian).
My main area of expertise lies in subtitle translation. I have experience in subtitling films, documentaries, music videos, dramas, corporate videos, YouTube content and voice over translating. I use the subtitling software Subtitle Edit and can deliver in a number of formats. Of note, I have worked on Akira Toriyama's Sand Land, as well as dubbing translations for NHK.
For text translation, I am experienced in literary works, lyrics, personal correspondence, marketing, and tourism. Notably, I was shortlisted in the 5th and 6th Annual JLPP Literary Translation Competition, and I have two published translations of Osamu Dazai released in February 2022.
I have also worked as a court transcriptionist, so I am highly experienced in English transcription and following strict style guidelines. I currently type up to 100 wpm. I have worked with a variety of genres, from corporate webinars, to short films, to medical presentations, as well as a variety of English accents that can often prove difficult for non-native speakers. I can provide regular English transcript as well as spotting services for your team of English to Japanese translators.
Finally, I offer proofreading and native checking services for all of the above.