専門情報

職業

翻訳者

ソース言語

English, French

ターゲット言語

Japanese

専門

/JP/
映像翻訳(字幕、吹き替え)を中心とした翻訳。
エンターテインメント/ビジネス
長編・短編映画、ドラマ、ドキュメンタリー、インタビュー、ウェビナー、セミナー、カンファレンス、研修、コマーシャル動画、マーケティング
テーマ:アート、建築、デザイン、歴史、カーレース、スポーツ、テクノロジー、生物、考古学、哲学

/EN/
Mainly audiovisual translation: subtitling and voice-over.
Adapted to entertainment and business purposes.
Feature films, short films, dramas, documentaries, experimental videos, advertisements, interviews, conferences, and lectures.
Topics: fine arts, architecture, design, history, motor race, sports, technology, philosophy

/FR/
Traduction pour le sous-titrage et le doublage.
Traduction appropriée au divertissement, au commerce, aux activités associatives et artistiques.
Longs et courts métrages, drames, documentaires, vidéos d'expérimentation, publicités, interviews, tables rondes, conférences.
Thèmes : art plastique, architecture, design, histoire, course automobile, sport, technologie, philosophie

バックグラウンド

/JP/
英仏日映像翻訳者。東京都出身、2009年よりフランス在住。小学生のころ2年間をアメリカで過ごす。
日本の大学で人文科学の学士を、フランスで芸術修士を取得。
アートやデザインのイベントにおける通訳・翻訳、美術館展示での鑑賞客へのメディエーション、日本語教師などの仕事を経たのち映像翻訳に出会い、字幕吹き替えの手法を学ぶ。
現在は映画祭、配信、ケーブルテレビ向けの映画・動画や、企業・団体向け産業動画、故人アーティスト向けの翻訳を主に手掛ける他、仏日案件の聞き起こし翻訳も行う。

NetSST G1 所有。書き出し可能ファイル:SDB、SRT
なお字幕の動画書き出し作業(CC、焼き付け)もファイルサイズや書き出しフォーマットによっては可能なのでご相談ください。字幕向けフォントも導入しています。

/EN/
Audiovisual translator. Live in France since 2009. Spent two years of childhood in the USA.

  • Bachelor's degree in Humanities (Japan)
  • Master of Fine Arts in (France)
After working experiences in translation for artistic and cultural events, mediation, and Japanese language coaching, I started a subtitle and voice-over training course.
Since 2021, I have given subtitle and voice-over translations for films adapted for screening in festivals, streaming, and television.

File format: SDB/SRT
Possible to export video files with burned-in or CC, depending on file size and format. Japanese fonts adapted for videos are also available.

/FR/
Traductrice audiovisuelle. Vit en France depuis 2009. Avoir passé deux ans d'enfance aux Etats-Unis.
  • -Licence en sciences humaines (Japon)
  • -Master en art plastique (France)
Après avoir effectué des traductions dans des événements artistiques et culturels, médiations, et enseignement de cours de japonais, j'ai commencé la formation en traduction audiovisuelle.
Depuis 2021, je fournis des traductions de sous-titrage et de doublage pour des vidéos, des films diffusés dans des festivals, du streaming et des émissions de télévision.

Format de fichier : SDB/SRT
L'exportation de vidéo sous-titrée (incrustation ou CC) est possible selon la taille et le support du fichier. Polices de caractères japonaises adaptées aux vidéos sont disponibles.