Translators
Ayuko Nishida
Professional Information
Profession
Translator
Source Language
English, French
Target Language
Japanese
Specialties
/JP/
映像翻訳(字幕、吹き替え)を中心とした翻訳。
エンターテインメント/ビジネス
長編・短編映画、ドラマ、ドキュメンタリー、インタビュー、ウェビナー、セミナー、カンファレンス、研修、コマーシャル動画、マーケティング
テーマ:アート、建築、デザイン、歴史、スポーツ、テクノロジー、生物、考古学、哲学
/EN/
Mainly audiovisual translation: subtitling and voice-over.
Adapted to entertainment and business purposes.
Feature films, short films, dramas, documentaries, experimental videos, advertisements, interviews, conferences, and lectures.
Topics: fine arts, architecture, design, history, motor race, sports, technology, philosophy
/FR/
Traduction pour le sous-titrage et le doublage.
Traduction appropriée au divertissement, au commerce, aux activités associatives et artistiques.
Longs et courts métrages, drames, documentaires, vidéos d'expérimentation, publicités, interviews, tables rondes, conférences.
Thèmes : art plastique, architecture, design, histoire, course automobile, sport, technologie, philosophie
Background
/JP/
英仏日映像翻訳者。東京都出身、2009年よりフランス在住。小学生のころ2年間をアメリカで過ごす。
日本の大学で人文科学の学士を、フランスで芸術修士を取得。
アートやデザインのイベントにおける通訳・翻訳、美術館展示での鑑賞客へのメディエーション、日本語教師などの仕事を経たのち映像翻訳に出会い、字幕吹き替えの手法を学ぶ。
現在は映画祭、配信、ケーブルテレビ向けの映画・動画や、企業・団体向け産業動画、故人アーティスト向けの翻訳を主に手掛ける他、仏日案件の聞き起こし翻訳も行う。
NetSST G1 所有。書き出し可能ファイル:SDB、SRT
なお字幕の動画書き出し作業(CC、焼き付け)もファイルサイズや書き出しフォーマットによっては可能なのでご相談ください。字幕向けフォントも導入しています。
/EN/
Audiovisual translator. Live in France since 2009. Spent two years of childhood in the USA.
- Bachelor's degree in Humanities (Japan)
- Master of Fine Arts in (France)
Since 2021, I have given subtitle and voice-over translations for films adapted for screening in festivals, streaming, and television.
File format: SDB/SRT
Possible to export video files with burned-in or CC, depending on file size and format. Japanese fonts adapted for videos are also available.
/FR/
Traductrice audiovisuelle. Vit en France depuis 2009. Avoir passé deux ans d'enfance aux Etats-Unis.
- -Licence en sciences humaines (Japon)
- -Master en art plastique (France)
Depuis 2021, je fournis des traductions de sous-titrage et de doublage pour des vidéos, des films diffusés dans des festivals, du streaming et des émissions de télévision.
Format de fichier : SDB/SRT
L'exportation de vidéo sous-titrée (incrustation ou CC) est possible selon la taille et le support du fichier. Polices de caractères japonaises adaptées aux vidéos sont disponibles.