Professional Information



Source Language

English, French

Target Language




Mainly audiovisual translation: subtitling and voice-over.
Adapted to entertainment and business purposes.
Feature films, short films, dramas, documentaries, experimental videos, advertisements, interviews, conferences, and lectures.
Topics: fine arts, architecture, design, history, motor race, sports, technology, philosophy

Traduction pour le sous-titrage et le doublage.
Traduction appropriée au divertissement, au commerce, aux activités associatives et artistiques.
Longs et courts métrages, drames, documentaires, vidéos d'expérimentation, publicités, interviews, tables rondes, conférences.
Thèmes : art plastique, architecture, design, histoire, course automobile, sport, technologie, philosophie



NetSST G1 所有。書き出し可能ファイル:SDB、SRT

Audiovisual translator. Live in France since 2009. Spent two years of childhood in the USA.

  • Bachelor's degree in Humanities (Japan)
  • Master of Fine Arts in (France)
After working experiences in translation for artistic and cultural events, mediation, and Japanese language coaching, I started a subtitle and voice-over training course.
Since 2021, I have given subtitle and voice-over translations for films adapted for screening in festivals, streaming, and television.

File format: SDB/SRT
Possible to export video files with burned-in or CC, depending on file size and format. Japanese fonts adapted for videos are also available.

Traductrice audiovisuelle. Vit en France depuis 2009. Avoir passé deux ans d'enfance aux Etats-Unis.
  • -Licence en sciences humaines (Japon)
  • -Master en art plastique (France)
Après avoir effectué des traductions dans des événements artistiques et culturels, médiations, et enseignement de cours de japonais, j'ai commencé la formation en traduction audiovisuelle.
Depuis 2021, je fournis des traductions de sous-titrage et de doublage pour des vidéos, des films diffusés dans des festivals, du streaming et des émissions de télévision.

Format de fichier : SDB/SRT
L'exportation de vidéo sous-titrée (incrustation ou CC) est possible selon la taille et le support du fichier. Polices de caractères japonaises adaptées aux vidéos sont disponibles.