専門情報

職業

翻訳者

ソース言語

English

ターゲット言語

Japanese

専門

テキストも、映像も。

ポエティックな美文に
語感とリズムに優れるコピー。
翻訳者にできることはたくさんあります。


Translator/Subtitler, English to Japanese
Transcreation, editing, copywriting,
writing, copy editing
Now getting into AD, Aspiring Literary Translator

transcreation, creative translation, translation, edit, subtitling, VO, dub, copywriting Domain: advertisement, marketing, hero copy, tagline, body copy, website, banner, campaign,promotion, creative translation, art, movie, drama
Owns Trados 2021
Expericences in memoQ, XTM and others
Currency: USD, GBP, EUR
Minimum rate with agencies: 0.12GBP

大切なグローバルメッセージだからこそ。
日本語話者オーディエンスに訴求する言葉を届けるなら、
「外国語コピーの日本語化は翻訳者にまかせる」が正解。

トンマナ(TOV)、キャンペーンブリーフ、
ローカリゼージョン、トランスクリエーション⸺。
求められる温度や距離感にあった響く翻訳コピーを書ける、
トランスクリーション実績の豊富な "コピートランスレーター" です。
パブリッシュ/サインオフ直前の編集やリライトの経験も豊富。


■こんなご要望にお応えします!■
ポエティックな美文
語感とリズムに優れるコピー
ビジネススタイリッシュ
ビジネスカジュアル
SNS向け友達カジュアル
おもしろコミカル
(ベタ/シュッ/ウィット各種対応)
ふんわり柔らかコピー
フェミニン/マスキュリン
ジェンダーニュートラル
ナチュラルで軽やかな会話
キッズ、ファミリー
現行訳がアレなので前面改稿したい


言葉遊びやジョーク、ウィットの効いた言い回し。
社内で悶絶している場合もお気軽にご相談ください。


翻訳1ワード30円(翻訳会社様:25円)~(ミニマム10,000円~)
※短納期をご希望の場合、割増料金を申し受けます。
訴求力の必要な商品見出しやパワポの見出し等は、
文中の接続詞、冠詞、be動詞と比較して負荷が異なります。
こうした「1語の重み」を考慮したうえで
都度お見積価格を提示いたします。
同様にトランスクリエーション、リライト、翻訳編集、レビュー、コピーライティングも個別に価格を提示いたします。

■マーケティング広告分野【コピートランスレーター】
- LPおよびウェブサイト全般(医薬含む)
- マーケティング/キャンペーン/プロモーション資材
- 配信メール、広告、バナー、SNS、SEO
- タグライン、ヒーローコピー、キャッチコピー
- ボディコピー、商品説明、箇条書き、2行コピー、CTA
- プライバシーポリシー、利用規約


■コピーライティング、記事執筆
キャンペーンブリーフを元にしたコピーライティング経験あり。
記事執筆もおまかせください。


■対応分野キーワード
- アート、現代美術ギャラリー向けの展示関連マテリアル
- エンターテインメント配信映画向けシノプシス、トリートメント
- インバウンド旅行ホテル航空ツーリズム(国内旅行業務取扱管理者)
- キャンペーン絡みのブラウザーゲーム翻訳
- 各種ラグジュアリーブランド(LVMHなどファッション、車、時計、アルコールなど)
- 各種記事、企業ブログ、ホワイトペーパー
- サステナビリティ、多様性、DEI、広報、PR、プレスリリース


■字幕&吹き替え/VO翻訳(医薬含む企業PRおよび各種エンターテインメント)
- 『サンコースト』(2024年サンダンス映画祭出品作)『Moby Doc』『Untold2』など翻訳実績多数
- ビル・バー、ハッサン・ミンハジら配信系スタンドアップコメディ
- Apple Music PV字幕を多数担当
- Netflix/Disney+/Hulu/Apple TV/Red Bull TVなど各スタイルガイドに精通
- グラフィティ、ブレイキン、スケボーなどユース系映像字幕
- ボルダリング、ロッククライミング
- 配信向けに各種IMSC1.1/TTML/XML/ittファイルにて受領および納品可能
- 縦字幕、ルビ、傍点、縦横同時(ファイル形式が許容する場合)
-DLC CINEMA、Premier Pro向け含む、ほぼ全てのファイル形式
- YouTube、srt、vtt
- キッズ向けエイジレイティング対応
- ノンバイナリー訳経験あり
- 企業プロモーション字幕経験豊富
- 海外字幕ソフトOoonaの完全日本語対応に協力(2022年)

※スポッティング(タイムコードファイル制作)は可能ですが、
文字起こしはサービス対象外です。
※SSTプロジェクトファイルはお取り扱いしていません。
※お客様で映像と字幕を確認する際、高価な専用字幕ソフトは不要です。
無料ソフトまたはPremier Proでの確認方法をご案内します。
参考レート:文字起こし済みプロモ動画3分、srt納品
翻訳+タイムコーディング、1分5千円~(ミニマム10分:5万円)税別
※ワード数を考慮した「密度」でお見積もり価格は変動します。


■出版翻訳
文芸分野での持ち込みデビューに向けて企画書作成を進めています。


フリーランス複数人でチームを組んで、
翻訳と校正編集をトータルで提供することも。
テキストと映像をまとめてお引き受けします。
お気軽にお問い合わせください。

バックグラウンド

★テキスト翻訳
グローバルPR/クリエイティブ制作/マーケティング系列の海外翻訳会社を中心に活動。クレジット入りのメディア向け翻訳としては『Wired Japan』広告記事。

★字幕/吹き替え/ボイスオーバー翻訳
字幕:海外翻訳会社に在籍。ランゲージリードとしてトライアル評価に従事するケースもあり。

吹き替えボイスオーバー:効果的に尺に収め、メッセージ性の高いナレーション原稿を作成してきました。エンタメ脚本についてもJVTAにて基本を習得済み。オーディオディスクリプション(バリアフリー字幕)のプロジェクトにも参画予定。

★元京都市認定英語ガイド 400ツアー、1100人

★過去職歴からのキーワード 輸入商社、貿易実務、機械、電気、製造、書店、旅行

Cisco CCNA/CCNPを過去に保有(言語:英語)
英検1級
TOEIC 950