I have translated and proofread contracts, promotional materials, in-house communications, advertising, web content, subtitles, examination questions, health and safety materials, menus, editorial for printed media, exhibition displays, maps and guides, and business and media proposals. I am also a published writer, and have experience as a voiceover artist and sound engineer.
I began working as a translator part-time in 2016 and as of September 2021, I am quitting my day job as an English teacher to become a full-time, freelance Japanese-to-English translator and proofreader.
I also work as a writer and have written articles in English for Panasonic Newsroom Global. I have been blogging about Japan for ten years and in 2020 I contributed two chapters to the anthology Inaka: Portraits of Life in Rural
Japan (published by Camphor Press). My full-length travel book, Gaijin
on a Charinko: 2,500 Kilometres Through Japan by Bicycle, will be published
by Camphor later this year.
I have lived in Japan and studied Japanese for more than twelve years, passing level one of the Japanese Language Proficiency Test in 2012 and level three of the Kanji Kentei in 2018.
Before moving to Japan, I worked as a TV writer and as a sound recordist for TV and film. I have also worked as a Japanese/English interpreter, copywriter,
transcriber, and voice actor.