Professional Information

Profession

Translator Interpreter

Source Language

English, Japanese

Target Language

English, Japanese

Specialties

メカニクス、エレクトロニクス、工学、コンピューター・ハードウェア、ソフトウェア、半導体、ビジネス。
Mechanics, electronics, computer hardware, software, semiconductors, and business materials.

Background

(This entry was manually updated by Todd Adkisson on 12/5/2025. English follows Japanese.)

1994年から翻訳の仕事をいたしました。アメリカの米国翻訳者協会(American Translators Association, ATA)では翻訳資格認証書を持っています。エレクトロニクス、機械、ビジネスなどのさまざまな分野で書類を訳しました。技術について詳しいし、日本語がよく分かっています。

アメリカのカリフォニア大学、デービス市で英作文の専門で卒業しました(1985年)。

翻訳対象は特許、マニュアル、仕様書、一般的な書類です。

エレクトロニクスの経歴については、2年間でNEC株式会社のオレゴン州工場で働いて、翻訳と技術支援を担当しました。

30年間の日本語を勉強していて、1990~1995年に日本で滞在しました。

私は日本語の教科材料を開発し、そうして、その製品をインタネットで販売できるようにBlue Sea Press(ブルー・シー・プレス)会社を開設しました。

blueseapress.com

私は1997年から日本翻訳者協会(JAT)のメンバーであって、2003年にはJATの理事でした。その上、2001年から米国翻訳者協会(ATA)のメンバーです。

I have been translating business and technical documents since 1994, and and I have been certified by the ATA for translation in the Japanese-to-English direction.

My many translations include topics in electronics, mechanics, computers, semiconductors, medical devices, and general business. My electronics background includes two years of translating and engineering at NEC, a major Japanese electronics company.

My BA is from the University of California-Davis (1985), with English Writing as the major. In addition, I took intensive Japanese at the University of Washington. I have 30 years of Japanese language experience, with five years residence in Japan.

I founded Blue Sea Press LLC, which provides online Japanese learning systems, and I developed the products on the site, located at blueseapress.com .

I have been a member of the Japan Association of Translators (JAT) since 1997 and was a board director in 2003. In addition, I have been a member of the American Translators Association (ATA) since 2001.