Professional Information

Profession

Translator Interpreter

Specialties

メカニクス、エレクトロニクス、工学、コンピューター・ハードウェア、ソフトウェア、半導体、ビジネス。
Mechanics, electronics, computer hardware, software, semiconductors, and business materials.

Background

(This entry was manually updated by Todd Adkisson on 4/1/2024. English follows Japanese.)

1994年から翻訳の仕事をいたしました。アメリカの米国翻訳者協会(American Translators Association, ATA)では翻訳資格認証書を持っています。エレクトロニクス、機械、ビジネスなどのさまざまな分野で書類を訳しました。技術について詳しいし、日本語がよく分かっています。

アメリカのカリフォニア大学、デービス市で英作文の専門で卒業しました(1985年)。

翻訳対象は特許、マニュアル、仕様書、一般的な書類です。

エレクトロニクスの経歴については、2年間でNEC株式会社のオレゴン州工場で働いて、翻訳と技術支援を担当しました。

30年間の日本語を勉強していて、1990~1995年に日本で滞在しました。

私は日本語の教科材料を開発し、そうして、その製品をインタネットで販売できるようにBlue Sea Press(ブルー・シー・プレス)会社を開設しました。

blueseapress.com

私は1997年から日本翻訳者協会(JAT)のメンバーであって、2003年にはJATの理事でした。その上、2001年から米国翻訳者協会(ATA)のメンバーです。

I have been translating business and technical documents since 1994, and and I have been certified by the ATA for translation in the Japanese-to-English direction.

My many translations include topics in electronics, mechanics, computers, semiconductors, medical devices, and general business. My electronics background includes two years of translating and engineering at NEC, a major Japanese electronics company.

My BA is from the University of California-Davis (1985), with English Writing as the major. In addition, I took intensive Japanese at the University of Washington. I have 30 years of Japanese language experience, with five years residence in Japan.

I founded Blue Sea Press LLC, which provides online Japanese learning systems, and I developed the products on the site, located at blueseapress.com .

I have been a member of the Japan Association of Translators (JAT) since 1997 and was a board director in 2003. In addition, I have been a member of the American Translators Association (ATA) since 2001.