October 23 KAT Translation Seminar in Hiroshima
PART I: "From 'Translating English sentences into Japanese' to 'E-J Translation'" by Masahiro Ohkoshi
1. So this is how that great Japanese novel is expressed in English…Translators have it hard.
2. Present in English, but lacking in Japanese
It’s not English if it doesn't have a “subject”!
3. Why can some original English texts be seen through the Japanese translations?
The difference between "non-existent" and "understood": The conflict of the Japanese "subject”
4. The difference in language is a difference in perception
Translating with an understanding of the difference in conception and perspective
6. Q&A session
PART II: "What I am Talking About When I Talk About Translation" by Paul Makino
1. The appeal of translation to a Japanese technical translator with a degree in Literary Studies
What keeps me fascinated about the world of translation
2. The potential and limitations for an in-house translator at a source client
The position of an in-house translator at a manufacturing company
3. Is translation memory really evil?
An introduction to translation memory as a tool to accumulate translation knowledge.
4. A suggested path to becoming a professional translator
How to study, and what to study
5. Q&A session
Date: October 23, 2011
Place: Conference Room "Male III", Chisun Hotel Hiroshima
14-7 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima, 730-0016
TEL:082-511-1333 / FAX:082-511-1383