Oct 23, 2011
1:30 pm - 4:30 pm

October 23 KAT Translation Seminar in Hiroshima​

PART I: "From 'Translating English sentences into Japanese' to 'E-J Translation'" by Masahiro Ohkoshi

1. So this is how that great Japanese novel is expressed in English…Translators have it hard.

2. Present in English, but lacking in Japanese

It’s not English if it doesn't have a “subject”!

3. Why can some original English texts be seen through the Japanese translations?

The difference between "non-existent" and "understood": The conflict of the Japanese "subject”

4. The difference in language is a difference in perception

Translating with an understanding of the difference in conception and perspective

5. Workshop

6. Q&A session

PART II: "What I am Talking About When I Talk About Translation" by Paul Makino

1. The appeal of translation to a Japanese technical translator with a degree in Literary Studies

What keeps me fascinated about the world of translation

2. The potential and limitations for an in-house translator at a source client

The position of an in-house translator at a manufacturing company

3. Is translation memory really evil?

An introduction to translation memory as a tool to accumulate translation knowledge.

4. A suggested path to becoming a professional translator

How to study, and what to study

5. Q&A session

Date: October 23, 2011

Time: 13:30-16:30

Place: Conference Room "Male III", Chisun Hotel Hiroshima

14-7 Nobori-cho, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima, 730-0016

TEL:082-511-1333 / FAX:082-511-1383​