This JAT session will feature two presentations about the English translation of the 1910 travelogue Ein Spaziergang in Japan (A Walk in Japan). This travelogue conjures up the sights, sounds, and smells of yesteryear Japan. When its aspiring German author, Bernhard Kellermann, arrived in Meiji-era Japan, he drank deeply of a country in transition, wandering the streets of rural fishing towns, falling in love with village beauties, and spending many an afternoon recording in exquisite detail the performances in local theaters.
The first presentation will be given by the translator of the travelogue, Robert Blasiak. Robert will explain some of the challenges of rendering a readable and enjoyable translation. Key points will be highlighted with excerpts from his translation. In the second presentation, Stuart Ayre will talk about how he translated the words of the book into illustrations and introduce the art that influenced the illustrations. He will also walk the audience through the drawing process.
Illustrations from the book and other artwork and prints by Stuart Ayre will be on display.
Date: Saturday, May 28, 2016
Doors open: 13.30
Place: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo 150-0043; Phone: 03-3780-0008
Cost: JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen (advance registration for the seminar is NOT necessary)
Koryukai: From 17:00 (advance registration IS necessary, pay in cash at seminar reception)
Please register using this form by Tuesday May 17 [JST].
Venue: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
Koryukai Cost: 3,000 yen (food + drinks)
The day before IJET-27, JAT's special interest groups (SIGs) will present a range of interesting and educational seminars at a venue in Sendai. In the evening there will be a welcome reception—an excellent opportunity for eating, networking and just having fun.
These events are separate from the main IJET conference and from one another. Each seminar and the reception must be registered and paid for separately (but you do not have to be registered for IJET to attend them).
More details coming soon!Read more...
IJET-27 will be held over two days—June 18 (Saturday) and 19 (Sunday), 2016—and will include 30 sessions in five concurrent tracks. The speakers are some of the best in the industry. They'll provide you with practical advice on how to be a successful translator and interpreter, workshops to hone your skills, and new perspectives on this evolving industry. And to kick off the conference and welcome you to Tohoku, our keynote speaker, Professor Kazumi Shimodate of Tohoku Gakuin University, has a special surprise that will show off the colors and textures of Tohoku-ben, the local dialect.
If you're serious about translating or interpreting, our biggest event of 2016, IJET-27, is for you. We’re looking forward to June 2016 and hope that you’ll be with us at Sendai International Center to enjoy the conference and Sendai.
Please visit the IJET website for more details.Read more...
Text of JAT presentation made by Bill Lise on Technical Translation in 1987: provides great advice on common issues that come up in Japanese to English technical translation. Specific examples with suggested solutions and reasoning behind each problem make this an extremly valuable document.Read more...
The slides from Ms Hirabayashi's session at PROJECT Kyoto.Read more...
Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT): Can We Embrace MT for Language Teaching?
Takako Aikawa, Massachusetts Institute of Technology
Noon Lecture, University of Michigan, February 26, 2016
Takako Aikawa did give us permission to make her powerpoint slides available here. The outline is as follows:
1. A brief introduction of Machine Translation (MT)
Historical background of the development of MT
How does (Statistical) MT work?
2. Challenges for the English -> Japanese (EJ) MT
Open problems for MT in general
Differences between English and Japanese
3. What can we do to improve the quality of MT for EJ translations?
4. Can MT be used for teaching Japanese?
Ban, or Embrace MT?
Creating and Selling
Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.
Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being A Broad In Japan and continuing thorough her 2009 Guide to International Schools in Japan, her 2010 Ask Caroline, and on to the latest, 2012’s Love with a Western Woman: A Guide for Japanese Men.Read more...
Judges Commentaries (Japanese-to-English Division, 英日部門はこちら)
Translation of award-winners and finalists (Japanese-to-English Contest)
Japanese to English Contest
1st place: Kei Simmel (E30)
2nd place:Raymond Claghorn (E6)
Finalists: Benjamin Wilson(E9), Kristin Armstrong (E10) and Brandi Jones (E12)
The source text is hereRead more...
The winners of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:Read more...
I am pleased to inform you that the eJuku team has received many excellent
applications for the Spring 2016 J>E eJuku session in the first five days of
its application period. I wish to inform everyone that the Call is now closed.
All the applicants will be notified of their screening results individually by
private email in due course.
Spring 2016 J>E eJuku Coordinator
The winners will soon be announced!
There were 98 entrants in the English-to-Japanese Division and 33 in the Japanese-to-English Division of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists have been decided as follows.Read more...