東京サマー パーティー

July 27th, 2010 | Posted in イベント

宴会の前に、図書交換 (何冊でもよい)や ネットワーク作りスキルを磨くための活動、といったリラックスしたミーティングを計画しています。ぜひ参加してください。

開催日:2010年8月28日
時間:3:30-8:30(ミーティング3:30から、食事5:30から、受付3:00から)
会場:Suji’s (http://www.sujis.net/sub24_3.htm)
会費:3,000円(バイキング+1ドリンク、飲み物別料金)
参加登録:8月20日までにこのリンクからご返事お願いします
https://jat.wufoo.com/forms/tac-summer-party-2010/

本物のプロをめざすならば

July 19th, 2010 | Posted in Articles

 翻訳・通訳をさらに勉強するにはどうすればいいか、と聞かれた時、モントレー国際大学(MIIS)を勧めたことがあります。しかしながら、MIISの評判は聞いていたものの、これまで直に接することはありませんでした。6月20日(日)に東京で開催されたMIISの日本語プログラム設立25周年記念シンポジウム等に参加させていただき、MIISのプログラム内容について、また、学生が実際にどのような訓練を受けているかについて知ることができました。
 
 そういうわけで、今は、自信を持ってMIISをお勧めすることができます。

Read the rest of this entry »

JATLAW Bankruptcy Law Presentation Slides

July 7th, 2010 | Posted in Articles, イベント

You can download Junichi Tobimatsu’s presentation slides from the June 26, 2010 JATLAW Seminar here: JATLAW Presentation (June 26, 2010) - Bankruptcy Law.pdf

You will need the member password published on the list to access this file.

PROJECT Tokyo 2010

July 6th, 2010 | Posted in イベント

プロジェクト東京2010実行委員会からのお知らせ:
只今よりプロジェクト東京2010への申し込み受付を開始いたします。プロジェクト東京2010は日本翻訳者協会(JAT)が開催する丸一日の国際翻訳・通訳会議です。今回は2008年の東京、2009年の大阪に続く第3回の会議です。

テーマ ツールとワークショップ:Better - Faster - Richer
日時 2010年9月11日(土)
9:30‐17:00
受付開始:9:00
会場 TKP品川カンファレンスセンター(http://tkpshinagawa.net/
東京都港区高輪3-13-1 TAKANAWA COURT 3階
JR「品川駅」高輪口徒歩で5分
参加費 学生: Y4,000
日本翻訳者協会会員: Y5,000
非会員: Y6,000
交流会 一律: Y5,000 (交流会は2時間のバイキング・飲み放題・話し放題)

※ プロジェクト本会議、会議後の交流会、いずれもWebからの事前登録が必要です。
*締切日時:2010年9月4日正午*

プロジェクト東京2010のプログラムでは翻訳ツール、翻訳スキル向上に寄与する実践的なワークショップ、業界スペシャリストによるセミナー等が開催されます。詳しい内容は定期的ににウェブサイトにアップされます。

※ 詳細はオフィシャルサイトをご参照下さい:http://project.jat.org/

多くの皆様のご参加をお待ちしております!

東京ミーティング7月17日

June 28th, 2010 | Posted in イベント

開催日: 2010年7月17日(土)
時間: 14:00~17:00
会場: フォーラムエイト (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
所在地: 東京都渋谷区道玄坂2-10-17(渋谷駅徒歩5分)
電話番号: 03-3780-0008
講師: 根岸正(ねぎし まさし)様
講演:「あなたもできる観光ガイド?」
 ”通訳案内士を取り巻くインバウンド動向と通訳案内士CSあれこれ”
講師プロフィール
 根岸正(ねぎし まさし)様
 現職:(社)日本観光通訳協会(JGA)常務理事・事務局長
 (株)JTB40年勤務。その間十数年国内外でのガイド教育・訓練サポート。
 現職就任前3年間専門学校で国家試験「総合旅行業務取扱管理者」受験の
 旅行英語指導。
 この数年間通訳案内士及び地域限定通訳案内士口述試験 委員受託。
 JGA・地方自治体・各種団体主催通訳案内士・ボランティアガイド対象
 研修企画・運営・講師及び訪日観光客対象パッケジツアーCSコーディネーター
 担当現在に至る。余暇を利用して産業通訳・翻訳(観光、農業潅水、オゾン
 処理一般)を少々手がける。

参加費: JAT会員・・・無料 / 一般・・・1,000円(事前登録不要)
二次会:5時15分から 場所:The Aldgate British Pub (http://www.the-aldgate.com/)
別料金 約3000円… (飲み物別料金。二次会のみ参加の方、7月16日までに連絡ください)
問い合わせ:tac@jat.org

JATLAW セミナー

June 18th, 2010 | Posted in イベント

開催日: 2010年6月26日(土)
時間: 15:00~17:00
会場: Forum 8 1106会議室
所在地: 〒150-0043 東京都渋谷区道玄坂2−10−7 新大宗ビル11階
地図: http://www.forum-8.co.jp/access/index.html
電話: 03-3780-0008
講師: 森・濱田松本法律事務所 パートナー弁護士 飛松純一先生
講演: 日本の倒産法~手続の基本と用語の使い方
参加費: JAT会員・・・無料 / 一般・・・1,000円(事前登録不要)
二次会: 17:30~20:00
二次会会場: ぷん楽 (www.punraku.com
二次会参加について: 事前登録が必要となりますので、参加されたい方は、24日(木)までにその旨を下記の連絡先にお願い致します。
連絡先: kyal.hill@hplt.jp

講師紹介:
日本を代表する国際法律事務所のひとつに数えられる森・濱田松本法律事務所のパートナー弁護士。商事紛争事件及び倒産事件を専門とし、国内案件のみならず、国際的な案件も数多く取り扱っている。また、2010年4月からは東京大学准教授に就任し、同大学ロースクールにおいて民事実務系科目を担当している。

当セミナーについて:
「日本の倒産法~手続の基本と用語の使い方」と題し、日本の倒産法について、基本的な手続の流れと、倒産法にまつわる用語の意味に重点を置いてお話しいただきます。

Book Review: Entrepreneurial Linguist

June 16th, 2010 | Posted in Articles

Fred Uleman reviews Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation by Judy A. Jenner and Dagmar V. Jenner. Click the following link to read the review.
Review: Entrepreneurial Linguist

東京ミーティング6月19日

June 11th, 2010 | Posted in イベント

開催日: 2010年6月19日(土)
時間: 14:00~17:00
会場: フォーラムエイト(FORUM8)
所在地: 東京都渋谷区道玄坂2-10-17(渋谷駅徒歩5分)
電話番号: 03-3780-0008
講師: フレッド・ウレマン、佐藤(Emily)綾子
講演:翻訳ワークショップ第2弾:「動物と翻訳」英日翻訳ワークショップ
参加費: JAT会員・・・無料 / 一般・・・1,000円(事前登録不要)
二次会:5時15分から 場所:ぷん楽(http://www.punraku.com  http://r.gnavi.co.jp/g337700/
別料金 4,000円…つまみ、飲み放題
問い合わせ:tac@jat.org

講演内容:昨年大流行した zoonosis(動物由来感染症)の一種
新型インフルエンザの説明文を題材としたワークショップです。
最初に、意外と知らない(?)動物の名前や鳴き声のクイズや短文の翻訳で、
ウォーミングアップをします(例:「豚に真珠」は英語で何と表現?)。
時間があれば、口蹄疫も取り上げます。

資料: http://jat.org/wp-content/uploads/2010/06/tac-20106-text.pdf

プロジェクト東京2010-SAVE THE DATE

June 10th, 2010 | Posted in イベント

プロジェクト東京2010委員会より嬉しいご報告があります。標記イベントの日時・場所が決定しました-TKP品川(最寄駅:品川)にて2010年9月11日(土)9:30~17:00。

ご参加戴く皆様にとって価値ある時間になりますようにと委員会はかなり盛り上がり準備が着々と進行中です。皆様には是非ご参加戴けると期待しています。

PT2010で中心となりそうなのはツールとワークショップです。翻訳技術向上を目指すべく翻訳作業に役立つツール(翻訳メモリー、書き取り、コンピュータセキュリティ、人間工学等)や分野別ワークショップ(英和・和英)に関するプレゼンテーション、並びにその他有益な、数々のプレゼンテーションを、ご提供できれば幸甚です。スピーカ(特に日本人の方々)を募集中です-特定ツール/分野に詳しい方やワークショップを積極的に行いたい方、またはどなたかご推薦の方がいらっしゃれば、 pt2010@jat.org までご一報下さい。

PROJECT Tokyo 2010 Committee
(Chair: Lisa Hew)

Meaning-centric Translation

May 21st, 2010 | Posted in Articles

This article by Fred Uleman originally appeared in the February 2010 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.

What does this title mean, and why would I bother writing about it?

What it means

When you start learning a language, you spend a lot of time on vocabulary and grammar. As you advance, you do some practice translations for teachers who are primarily interested in seeing if you understand the vocabulary and the grammar. So your translations tend to reflect the vocabulary and grammar. Even if they are awkward, you do this to show that you understand these things. And you think these translations are faithful to the original.
But in the real world of commercial translation, we need a different kind of fidelity. We need to be faithful not to the vocabulary and grammar but to the meaning. The meaning needs to be the center of focus. We need to do meaning-centric translation.

Read the rest of this entry »