Log in

Password not working as expected? Reset your password.

Benefits of JAT Membership

The Japan Association of Translators is pleased to announce a workshop to be held in Brisbane on Friday 4, September 2015.

The JAT activities will start with an informal networking lunch at the Pizza Caffe on the St Lucia campus of the University of Queensland.

Next, veteran translator Tony Atkinson will lead a hands-on workshop on solving some commonly-encountered problems in Japanese-English translation. JAT members and non-members welcome!
After the workshop, participants are welcome to join the dinner event at The Boatshed in Coronation Drive, starting at 17:30.

JAT members and other participants who have time in the morning are also cordially invited to attend a Live Interpreting Forum in which final-year students in the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT) course will provide consecutive and simultaneous interpreting. This is a valuable opportunity to see interpreting in action by the professionals of the future.

Read more...

Implications of ISO Standards for Translators and Interpreters: ISO TC37 Meeting Report

When you think of ISO certification, you might think it is about manufacturing. Yes, there are thousands of ISO standards to ensure quality of manufactured products. But did you know that the International Organization for Standardization (ISO) is developing specific standards covering translation and interpreting services?
In June this year, ISO TC 37 (ISO Technical Committee 37) held its annual working meetings in Matsue, Japan to progress language-related standards under the umbrella of “methodology and principles for terminology and language resources.”
JAT sent two members of its own ISO Committee, Benjamin Boas and Shigeki Fukuoka, to the Matsue meetings, and they and third JAT committee member, Emily Shibata-Sato will join us to provide an update at our September seminar. (N.B. We are trialling a new koryukai system this month as described below.)
The seminar will consist of three parts: Emily will give an outline of the ISO standard on translation that came into effect in April this year (ISO 17100 :2015) and several other translation- and interpretation-related standards now being developed; Benjamin will report on the Matsue meetings themselves, and Shigeki will present on how certification to ISO standards is conducted in general, how certification to newly approved 17100 is being started in Japan, and what impact it will have on the translation industry, freelance translators and small translation companies in particular. There will be time for Q&A.

Date: Saturday, September 26, 2015
Time: 14:00-17:00
Doors open: 13.30
Place: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo 150-0043; Phone: 03-3780-0008
Cost: JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen (advance registration is NOT necessary)
Koryukai: Please email us at tac@jat.org by the end of Wednesday, August 26, JST, if you want to join a fixed-price networking dinner following the seminar. Details will be confirmed separately.
Inquiries: tac@jat.org

Read more...

PROJECT Kyoto 2015

project.jat.org

Read more...
More Events…

消費税に関する報告

消費税転嫁拒否に関するアンケートにご協力いただきありがとうございました。

日本在住の会員の20%以上が回答に応じてくださいました。アンケートの回答を基に、経済産業省中小企業庁、消費税転嫁対策室の専門職員3名に会い、お話を伺い、報告書として纏めましたので、ご覧ください。

(JAT会員限定)

Read more...

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT)

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT): Can We Embrace MT for Language Teaching?

Takako Aikawa, Massachusetts Institute of Technology

Noon Lecture, University of Michigan, February 26, 2016

 

Takako Aikawa did give us permission to make her powerpoint slides available here. The outline is as follows:

1. A brief introduction of Machine Translation (MT)
Historical background of the development of MT
How does (Statistical) MT work?

2. Challenges for the English -> Japanese (EJ) MT
Open problems for MT in general
Differences between English and Japanese

3. What can we do to improve the quality of MT for EJ translations?
Crowdsourcing
Controlled/Simplified English

4. Can MT be used for teaching Japanese?
Ban, or Embrace MT?
 

Read more...

Caroline Pover on “Reaching Readers: From Idea to Market”

Creating and Selling

Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.

Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being A Broad In Japan and continuing thorough her 2009 Guide to International Schools in Japan, her 2010 Ask Caroline, and on to the latest, 2012’s Love with a Western Woman: A Guide for Japanese Men.

Read more...

Biomedical Translation (Version 2)

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication. 

Read more...

Bridging the Gap Between Language and Law

By Bryan Lewis


This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation and Linguistics at the City University of Hong Kong.

Read more...
More Articles…

JATPHARMA eJuku - Call for Participants

This is a call for participants for the first JATPHARMA eJuku session for August and September 2015.

Please click here for the information and instructions on how to apply to participate in the JATPHARMA eJuku.

Read more...

JAT Translator Perspectives anthology 2015

Call for Anthology-4 Essays: JAT members only

Networking opportunities: one of the many great things about JAT. Whether you do it at an IJET or at a smaller gathering, networking is a chance to share questions, insights, and war stories—a chance to talk about what translation is really all about and how it should be done. But not everyone can come to these sessions. And the insights do not necessarily go out to the non-translator people—the agencies, clients, and educators who do so much to shape the industry—who should hear them.

So how to get the message out? The JAT Translator Perspectives anthology. For three years, JAT members have had a chance to write their gotta-say-this pieces and have them distributed worldwide. And JAT members have the opportunity to do so again this year.

We know you have experiences, insights, and more to share. And we trust you realize this is also a chance to advertise your professionalism with a well-written, thought-provoking piece that will stick in readers’ minds.

This year, as a 30th anniversary bonus, there will be some cameo appearances by people who are not currently JAT members but were around and active when JAT was founded. This will definitely be a keeper edition, so take advantage of the chance to be in it.

Read more...

Documents Available for 2015 Ordinary General Meeting

(members only)

Read more...

Announcement of Ordinary General Meeting on June 20, 2015

(Members only)

Read more...

Tokyo Activities Committee (TAC) Survey

JAT's Tokyo Activities Committee is seeking feedback in this survey to help us understand how our activities can be most valuable to JAT members.

Kindly complete the questionnaire by Monday, May 18 JST.

(JAT members only)
 

Read more...
More News…