Log in

Forgot your username or password? Retrieve your username or reset your password.

Benefits of JAT Membership

Illustrating and Translating Words

This JAT session will feature two presentations about the English translation of the 1910 travelogue Ein Spaziergang in Japan (A Walk in Japan). This travelogue conjures up the sights, sounds, and smells of yesteryear Japan. When its aspiring German author, Bernhard Kellermann, arrived in Meiji-era Japan, he drank deeply of a country in transition, wandering the streets of rural fishing towns, falling in love with village beauties, and spending many an afternoon recording in exquisite detail the performances in local theaters.

The first presentation will be given by the translator of the travelogue, Robert Blasiak. Robert will explain some of the challenges of rendering a readable and enjoyable translation. Key points will be highlighted with excerpts from his translation. In the second presentation, Stuart Ayre will talk about how he translated the words of the book into illustrations and introduce the art that influenced the illustrations. He will also walk the audience through the drawing process.

Illustrations from the book and other artwork and prints by Stuart Ayre will be on display.

Date: Saturday, May 28, 2016
Time: 14:00-17:00
Doors open: 13.30
Place: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo 150-0043; Phone: 03-3780-0008
Cost: JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen (advance registration for the seminar is NOT necessary)
Koryukai: From 17:00 (advance registration IS necessary, pay in cash at seminar reception)
Please register using this form by Tuesday May 17 [JST].
Venue: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
Koryukai Cost: 3,000 yen (food + drinks)
Inquiries: tac@jat.org

Read more...

Kansai Activities Team event

Registration: kat@jat.org

Most of us translators experience some form of discomfort or pain at some point; neck and shoulder tension, backache and sore hands are all occupational hazards, part and parcel of a computer-based profession – or are they?

This presentation will look at the mechanics of these pesky aches, pains and discomforts. Whether you currently suffer from pains or not, this talk will help you devise a strategy to look after your most important business (and personal) asset: yourself.

Presenter:

Yuno Dinnie has been translating professionally since 1990, first as an in-house technical translator at a Japanese electronic manufacturer in Scotland then, since 2008, as a freelance translator specialising legal, marketing and sustainability translation. She is a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting. She currently lives in London.

Date/Time: Sunday 5 June, 2016 15:00-17:00

Venue: http://fujius2.ec-net.jp/

(Short walk from JR Osaka Station)

Fee: JAT members 1,000 yen, SWET/JTF members 1,500 yen, non-members 2,000 yen

Registration: kat@jat.org

Read more...

The day before IJET-27, JAT's special interest groups (SIGs) will present a range of interesting and educational seminars at a venue in Sendai. In the evening there will be a welcome reception—an excellent opportunity for eating, networking and just having fun.

These events are separate from the main IJET conference and from one another. Each seminar and the reception must be registered and paid for separately (but you do not have to be registered for IJET to attend them).

More details coming soon! 

Read more...

IJET-27 Sendai

IJET-27 will be held over two days—June 18 (Saturday) and 19 (Sunday), 2016—and will include 30 sessions in five concurrent tracks. The speakers are some of the best in the industry. They'll provide you with practical advice on how to be a successful translator and interpreter, workshops to hone your skills, and new perspectives on this evolving industry. And to kick off the conference and welcome you to Tohoku, our keynote speaker, Professor Kazumi Shimodate of Tohoku Gakuin University, has a special surprise that will show off the colors and textures of Tohoku-ben, the local dialect.

If you're serious about translating or interpreting, our biggest event of 2016, IJET-27, is for you.  We’re looking forward to June 2016 and hope that you’ll be with us at Sendai International Center to enjoy the conference and Sendai.

Please visit the IJET website for more details.

Read more...

IJET-27 Sendai

IJET-27 will be held over two days—June 18 (Saturday) and 19 (Sunday), 2016—and will include 30 sessions in five concurrent tracks. The speakers are some of the best in the industry. They'll provide you with practical advice on how to be a successful translator and interpreter, workshops to hone your skills, and new perspectives on this evolving industry. And to kick off the conference and welcome you to Tohoku, our keynote speaker, Professor Kazumi Shimodate of Tohoku Gakuin University, has a special surprise that will show off the colors and textures of Tohoku-ben, the local dialect.

If you're serious about translating or interpreting, our biggest event of 2016, IJET-27, is for you.  We’re looking forward to June 2016 and hope that you’ll be with us at Sendai International Center to enjoy the conference and Sendai.

Please visit the IJET website for more details.

Read more...

Cyber Security

More details coming soon!

Read more...
More Events…

Technical Translation by Bill Lise

Text of JAT presentation made by Bill Lise on Technical Translation in 1987: provides great  advice on common issues that come up in Japanese to English technical translation. Specific examples with suggested solutions and reasoning behind each problem make this an extremly valuable document.

Read more...

PROJECT Kyoto 2015: 特許法とE->J特許翻訳、平林千春様のスライド

The slides from Ms Hirabayashi's session at PROJECT Kyoto.

Read more...

消費税に関する報告

消費税転嫁拒否に関するアンケートにご協力いただきありがとうございました。

日本在住の会員の20%以上が回答に応じてくださいました。アンケートの回答を基に、経済産業省中小企業庁、消費税転嫁対策室の専門職員3名に会い、お話を伺い、報告書として纏めましたので、ご覧ください。

(JAT会員限定)

Read more...

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT)

Challenges for English into Japanese Machine Translation (MT): Can We Embrace MT for Language Teaching?

Takako Aikawa, Massachusetts Institute of Technology

Noon Lecture, University of Michigan, February 26, 2016

 

Takako Aikawa did give us permission to make her powerpoint slides available here. The outline is as follows:

1. A brief introduction of Machine Translation (MT)
Historical background of the development of MT
How does (Statistical) MT work?

2. Challenges for the English -> Japanese (EJ) MT
Open problems for MT in general
Differences between English and Japanese

3. What can we do to improve the quality of MT for EJ translations?
Crowdsourcing
Controlled/Simplified English

4. Can MT be used for teaching Japanese?
Ban, or Embrace MT?
 

Read more...

Caroline Pover on “Reaching Readers: From Idea to Market”

Creating and Selling

Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.

Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being A Broad In Japan and continuing thorough her 2009 Guide to International Schools in Japan, her 2010 Ask Caroline, and on to the latest, 2012’s Love with a Western Woman: A Guide for Japanese Men.

Read more...
More Articles…

2017 JAT Anthology

We are trying something new this year, and we hope you will be part of it.

 

This year’s essays will be run as they are received—untouched by editorial hands. In the past, we have suggested cosmetic touch-ups and the like. But people have complained that the published essay is not fully representative of the author’s work. So we will get out of the way this year. This year’s six-step process is: (1) you write your essay and send it to anthology@jat.org, (2) we send it to the printer, (3) the printer typesets and lay-outs it, (4) we send you a proof and ask you to make sure the printer did not change it, (5) you tell us what, if anything, needs to be corrected (or tell us it is okay as is), and (6) that is what gets published

Read more...

Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Translators: Commentaries from the Judges

Judges Commentaries (Japanese-to-English Division,  英日部門はこちら)

James Davis
Ruth McCreery
Ken Wagner

Read more...

Twelfth Annual JAT Contest: Translation of Award Winners and Finalists

Translation of award-winners and finalists (Japanese-to-English Contest)

Japanese to English Contest
  1st place: Kei Simmel (E30)
  2nd place:Raymond Claghorn (E6)
  Finalists: Benjamin Wilson(E9), Kristin Armstrong (E10) and Brandi Jones (E12)

The source text is here

Read more...

Twelfth Annual JAT Contest Winners

The winners of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:

Read more...

Call for Spring 2016 J>E eJuku participants now closed

Everyone,

I am pleased to inform you that the eJuku team has received many excellent
applications for the Spring 2016 J>E eJuku session in the first five days of
its application period. I wish to inform everyone that the Call is now closed.

All the applicants will be notified of their screening results individually by 
private email in due course.

Shuichi Yamakawa
Spring 2016 J>E eJuku Coordinator

Read more...
More News…