JAT Summer Party

July 31st, 2008 | Posted in Events

There is no regular meeting scheduled in August, but instead we’re going to have a party that has become somewhat of a unique summer tradition of JAT in the last few years. All JAT members and non-members welcome - especially the voracious and gregarious ones!

JAT SUMMER PARTY

Date: Saturday, August 23, 2008

Time: 2:00 pm - 4:00 pm

Place: Bar Del Sole@Roppongi (same as last year’s)
TEL: 03-3401-3521
http://www.delsole.st/store_info/roppongi/roppongi.html

Cost: 5,000 (Nomihodai)
Vegetarian dishes are available upon request.

RSVP: By 13:00, August 10, at:
https://jat.wufoo.com/forms/rsvp-for-jat-summer-party-august-2008/

Questions? Contact the Tokyo Activities Committee at tac@jat.org

Thoughts and tips on becoming a patent translator ~特許翻訳への道 成功するために~

July 18th, 2008 | Posted in General

This article by James Phillips originally appeared in the February 2008 issue of the Tsuyaku-Honyaku Journal. Reprinted with permission.

People that are considering a career in patent translation often seem to have exactly the same questions. In this article I will attempt to answer those questions, give some hints as to how you can study for free, and give some useful advice regarding how to get work once qualified.

Read the rest of this entry »

July JAT Meeting: Interpreting Performance

July 5th, 2008 | Posted in Events

July JAT Meeting: Interpreting Performance

JAT’s July meeting will be held on Saturday, July 12th, from 14:00 to 17:00. Details follow.

July Meeting: Interpreting Performance
Date: Saturday, July 12, 2008
Time: 14:00 – 17:00
Meeting Place: Forum 8
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Cost: Free for JAT members, JPY1,000 for non-members

Read the rest of this entry »

IJET19 Recap: Fred Uleman’s Translation Workshop

June 8th, 2008 | Posted in General

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we’re pleased to continue the series with the following presentation from Fred Uleman:


Title: Translation Workshop
Speaker: Fred Uleman

Abstract:
This is not a presentation in which I will give you the right answers. Rather, we will all be working on a short passage (a company president talking about how he turned things around) and will arrive at, if not the right answers, at least some interesting ways to approach the job, together. I will try to have a sample translation or two as starting points for the discussion, but these will not be my translations and I expect us to disagree with much of what they did. This is a discussion to bring out useful mental tricks that you can then use in your own translation work. Please come prepared to participate.
.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)


Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

July Kansai Meeting: Software Localization and Patent Translation

June 4th, 2008 | Posted in Events

JAT’s July Kansai meeting will be held on Saturday, July 5th, from 13:30 to 16:45. Details follow.

July Meeting: Software Localization and Patent Translation for Beginners
Date: Saturday, July 5, 2008
Time: 13:30 – 16:45
Place: Room 7, 26F Hankyu Grand Building
Address: 8-47 Kakuda-cho, Kita-ku, Osaka
Phone: 06-6315-8386
Cost: JAT members: free, SWET & JTF members : 500 yen, non-members: 1,000 yen

Speakers: Chris Pearce and Kiyoshi Fujimura

Presentation Outline:

Chris Pearce
Title: What Translators Should Know About Internationalization & Localization

I’ll dive into the messy depths of computer software and explain what
internationalization & localization is and what translators should
know about it. I’ll also touch on other topics such as why mojibake
still happens and why software will never work as well as you want it
to.

藤村聖志(Kiyoshi Fujimura)
Title: 特許翻訳経験談

-なぜ特許翻訳に携わるようになったか。
経済系大学出身にも関わらず、特許翻訳を専門とするようになった経緯。
-特許翻訳の特殊性。
特許明細書独特の文章と翻訳に臨む姿勢。
-翻訳会社との付き合い。
特許翻訳を中心とする技術翻訳系の会社や事務所の求めるもの。
-専門知識と英語力
英語力だけでは通用しない特許翻訳という分野。
-ミラートランスレーションという言葉。
ミラートランスレーションという言葉を初めて聞いた時。
-フリーランスの醍醐味と苦労。
それでもやめられないフリーランス稼業。

A nijikai will be held after the meeting at the Wine Bar on the 29th floor.


Read the rest of this entry »

Chris Blakeslee on Economic Thinking for Translators

June 1st, 2008 | Posted in General

JAT Director Chris Blakeslee, an economics and finance specialist, has written a thought-provoking article that frames everything a translator does in an economic perspective. Use the formulas he provides to find out whether it makes more economic sense for you to hire an editor or to use a bookkeeper, and enjoy the JAT nijikai beer knowing you are actually being paid for it!

Minutes for the 2008 JAT Annual General Meeting

May 31st, 2008 | Posted in General

The JAT Annual General Meeting was held on May 17, 2008 at the Forum 8 in Shibuya. All four voting items were passed by majority vote. For details, please see the official minutes.

June JAT Meeting: Health Care Interpreting Training

May 31st, 2008 | Posted in Events

JAT’s June meeting will be held on Saturday, June 21st, from 14:00pm to 17:00. Details follow.

June Meeting: Health Care Interpreting Training
Date: Saturday, June 21, 2008
Time: 14:00 – 17:00
Meeting Place: Forum 8
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo
Phone: 03-3780-0008
Cost: Free for JAT members, JPY1000 for non-members

Speakers: Takayuki Oshimi M.D.

Presentation Outline:
The continually increasing international population in Japan is resulting in language and cultural gaps that have created expanding needs for interpreting services in health care. Currently, no national standards or certification procedures for health care interpreting exist in Japan. Interpreters all over Japan, most of them volunteers, are also struggling with little financial support and no central organization.

The Japan Association for Health Care Interpreting in Japanese and English (J.E.), seeks to help remedy the situation. We have developed a training program for community-based would-be interpreters.

This two-hour workshop will describe ways to improve health-care interpreting skills, and will cover the following topics:

1. Roles of healthcare interpreter
2. Overview of healthcare interpreting in Japan
3. Basic healthcare interpreting skills
4. Health-care-interpreting training

Participants can learn how to train themselves on their own in groups through the use of free web materials. They will also discuss a number of tricky terms and expressions, and debate possible translation. A handout is also available (password available to JAT members only).

The workshop will require active participation from the audience and I hope that the participants will provide their expertise and experience to make these activities enriching, creative, and exciting.

A nijikai will be held after the meeting, at Punraku.


Read the rest of this entry »

IJET19 Recap:「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現 by Atsushi Tomii

May 27th, 2008 | Posted in General

For the next in our release of full videos of several presentations from IJET-19, we’re pleased to continue the series with the following presentation from Atsushi Tomii:


Title: 「風が吹けば桶屋が儲かる」、因果関係の表現
Speaker: 富井篤

Abstract:

技術文とは、因果関係の羅列といっても過言ではない。したがって、英和翻訳・和英翻訳を問わず、因果関係の表現は、決して避けて通ることのできるものではない。

このセッションでは、(1)英語における因果関係を表すさまざまの表現法を提示し、(2)これらの表現法を駆使して、いかに因果関係が表現できるかについて解説し、(3)さらに、これらの表現法をいろいろ組み合わせることによりさまざまの表現ができることを、因果関係の数と文章の数との関係にも触れながら検証し、(4)最後に、実例をもとに確認していく。

補足として、因果関係の表現法をいろいろ組み合わせる際の注意点をいくつか提示する。

.

(Note that these videos are available for members only. The password required to view the videos can be found on the JAT mailing list.)


Stay tuned for more presentation over the next few weeks and months!

通訳翻訳ジャーナル夏号と特許翻訳スーパーガイド

May 21st, 2008 | Posted in General

Tsuhon Journal Summer 2008

日本翻訳者協会と通訳翻訳ジャーナルの「~英語翻訳のプロたちが綴る~後進への招待状」連載企画ですが、2008年夏号(本日発売)には佐藤綾子さんが「そして10年後 アポロ、パソコン、インターネット…Googleへ」という記事を寄稿しました。第四回JAT新人翻訳コンテスト(英日部門)の課題文を例題として取り上げ、グーグルを表現辞典として利用する方法について語る内容です。

4月に沖縄で開催されたIJET-19の特集もあります。詳しくは誌面で。

次号(8月21日発売)にはディビッド・ピーターセンさんの「Source Language Versus Target Language Bias in Translation」と題された記事が掲載される予定です。

51ouylgzjgl_sl500_aa240_.jpg

最近発売された『特許翻訳スーパーガイド』ではジェームス・フィリップスさんが「実践!特許翻訳講座」(誌上講座)の和文英訳編を執筆しました。特許用語と日常用語の違い、日本人翻訳者によく見られる誤りとその改善策など、盛りだくさんの内容です。

杉山範雄さんも「特許翻訳でここまでできる 品質管理・作業効率アップの極意」として8ページにわたる密度の高い記事を執筆しました。秀丸エディタの効果的な使い方をはじめ、いかに効率的に作業をするかという極めて実践的な内容です。

通訳翻訳ウェブ