Log in

Password not working as expected? Reset your password.

Benefits of JAT Membership

Title: Translating Work Rules using Plain Legal English

Speakers: Tetsuro Kurata & Carol Lawson


Place: Room 225 (Building 2, 2nd Floor), Seisen University, Tokyo (see http://www.seisen-u.ac.jp/eng/access/index.php / http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php)

Date: Saturday 25 October 2014

Cost: 1,000 yen for JAT members 3,000 yen for non-members

Time: Seminar - 3 pm to 5 pm


There will be a Networking Evening to follow at ‘7025 Franklin Avenue’ burger restaurant in Gotanda

See http://www.bento.com/rev/0225.html  / http://www.hotpepper.jp/strJ000103388/

5.30 to 6.30 pm Drinks -  open to all, cash bar

6.30 to 8.30 pm Dinner – 2,000 yen for food, cash bar

NOTE: preregistration + prepayment via Peatix required

Peatix link: http://peatix.com/event/56564/


The first half of this seminar will be an explanation of useful skills and tools for translators tasked with translating Work Rules. The second half will be a mini-workshop, where participants tackle typical Work Rules provisions in a friendly small-group setting, and receive feedback from the speakers.


By Gavin Fryer and Takako Uchiyama

November 22, 2014 (Saturday)
Doors open: 1:30
Workshop: 2:00 - 5:00
Seisen University (Room TBA)
3-16-21 Higashi-gotanda, Shinagawa, Tokyo

Cost: 1,000 yen for JAT members, 3,000 yen for non-members

RSVP (preferred but not required): jatlaw@jat.org
Networking dinner: TBA

In this introductory workshop on translating contracts we will focus on preambles and definitions. Almost all contracts open with a preamble and many include a list of defined terms, and as a legal translator it is important to know how to deal with them. During the workshop we will consider practical strategies that can be used when translating terms and phrases that are particular to preambles and definitions. We will also address any general contract translation issues that come up. While our focus will be on translating these provisions from Japanese to English, we also plan on looking at some issues that come up when translating from English to Japanese.


Kansai Event for Med/Pharma Writers and Translators

Who: Japanese medical and pharmaceutical writers and translators
What: Improve your med/pharma translation and writing skills in this intensive afternoon and evening workshop led by four highly experienced J-E translator/writers.
Where: Marubiru Bekkan, near Shin-Osaka Station
When: Saturday Nov. 22, 2:00-8:00 PM
Why: To boost your career by providing value-added services to your customers

Afternoon (第1部(午後の部))

Welcome and introduction to the afternoon program
I. Daisuke Yanase PhD, (Sunflare, 医薬翻訳者・編集者)*1
“Five Things Translators Can Do to Make Editing Easier”
(in Japanese)
Networking session for all participants
II. Rie Moriguchi (author and translator) and Lee Seaman (translator and editor)*2
“Global English for Japanese Medical Writers and Translators”
(In Japanese and English)

Evening (第2部(夜の部))

Japanese box supper onsite, with more networking; order your 弁当 from the organizers in advance (1200円).
III. Ben Tompkins, MA (med/pharma translator)*3
“Workshop on PMDA Queries (照会事項) for Pharma Translators”
(In English)
Sponsored by: JATPHARMA Special Interest Group, Japan Association of Translators
Cost: Afternoon only
JAT member 3000円
Non-member 4500 円
Afternoon and evening (not including 弁当)
JAT member 4000円
Non-member 6000 円
弁当 to eat during evening networking 1200円 (pay when you register)

You may buy a ticket for the paper version of the JAT Pharma Handbook when you purchase your meeting ticket. Pick up your copy at the registration desk on 11/22. If you are a JAT member, you may not wish to purchase a paper copy because you can download an electronic copy for free on the JAT site.

Hope to see you there!


JATINT will hold the 3rd meeting "InterpretJAPAN 2014" under the theme of Interpreting for Tomorrow as follows:

Date: November 29, 2014 (Sat.)

Time: 13:00 - 17:15

Venue: Seisen University 
3-16-21 Higashi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8642, Japan (MAP)

Admission Fee:  
JAT Member 2,000 yen
Non-JAT Member 4,000 yen
Student 2,000 yen

Click here for registration 

Supported by: 
Graduate Scholl of Language and Culture, Osaka University 
Japan Translation Federation (JTF)
Inquiry: JAT Interpreters’SIG (JATINT)
Japan Association of Translators (JAT)
Nakamura Bldg 5F, 2-7-14 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo 150-0002


Break the Paradigm, Shape the Future
2020年へ 新翻訳時代の幕開け

The 24th JTF Translation Festival will be held on November 26, 2014, from 9:00 to 17:30, with a networking party from 18:30 to 20:30.  (venue: Arcadia Ichigaya, 2-minute walk from JR Ichigaya Station, Chiyoda-ku Tokyo)

This year's JAT Track features 4 sessions presented by our esteemed JAT colleagues:

9:30 - An Introduction to the Dos and Don'ts of Legal translation (Sarah Bull)

11:00 - Stealin' Time (time management and translation styles) (Daniel MacLeith, Doug Durgee, Wendy UchimuraTobias Rushbrook)

13:00 - 医薬品特許無効審判・侵害訴訟に伴う翻訳業務 (丸岡英明

16:00 - Developing the Agency-Translator Relationship (Sako Ikegami, William Taylor, Paul Flint, Akira Tominaga)


For more info in Japanese and English:


Marian Kinoshita, JAT President

More Events…

Caroline Pover on “Reaching Readers: From Idea to Market”

Creating and Selling

Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.

Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being A Broad In Japan and continuing thorough her 2009 Guide to International Schools in Japan, her 2010 Ask Caroline, and on to the latest, 2012’s Love with a Western Woman: A Guide for Japanese Men.


Biomedical Translation (Version 2)

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication. 


Bridging the Gap Between Language and Law

By Bryan Lewis

This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation and Linguistics at the City University of Hong Kong.


What should be included in a checklist for translators?

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.

As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge. Here is what they told me.


Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything,  by David Bellos

Book Review by Ann Hill

More Articles…

Website Scheduled Maintenance - Oct. 28

Website Scheduled Maintenance starting at Oct. 28, 0:00 AM JST.

We will be doing maintenance to our websites starting at Oct 28, 0:00 AM JST. Please note that during this maintenance, we are expecting to have **SCHEDULED DOWNTIME** as follows.

START TIME: Oct 28, 0:00 AM JST
END TIME: Oct 28, 6:00 AM JST

Kind regards,
JAT Webmaster


End of Call for Participants for Fall 2014 JOTW

I am pleased to inform you that the eJuku team has secured enough participants for
Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session). The Call has now been closed with all the
applicants individually notified of their screening results.


Call for Participants for Fall 2014 JOTW published

A Call for Participants for Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session) has just
been published on JAT-List. If you are not on JAT-List but need a copy of the
Call, please contact the Coordinator directly. Note that, to participate in eJuku,
non-JAT members need to join JAT before the session starts.

Shuichi Yamakawa (call me Shu) shu@gol.com
2014 Fall JOTW (the 7th J>E eJuku) Checker & Coordinator


Announcing the Fall 2014 J>E eJuku session

The 9th (or 7th J>E) e-Juku Session is in the works and due to start very soon. Our e-Juku program, launched in 2009 (see below), has been a great
opportunity for novice translators to get hands-on training on the art of translation under the guidance of seasoned translators. Called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), the Japanese-to-English side of eJuku has been a venue for peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing, facilitated by the mentor-translators.


The third annual *Translator Perspectives* anthology

This year, we will issue the third annual *Translator Perspectives*anthology of insights and other wisdom from JAT members. We hope you will contribute. Among the many possible topics are: insights into the translation process, hints for clients wanting to get the best translation service, reminders to translation readers, comments on translation as a business, reflections on the year just past, and speculation on how the profession will evolve. (Note: in all of this, "translation" is assumed to include "interpretation.") Your essay does not need to be long -- and should be no longer than 1,200 words or 2,100 characters -- but it must be received by July 23, 2014, at latest. Please feel free to write in either Japanese or English. Participation is limited to JAT members, and all JAT members will get a complimentary copy, as will leading universities, translation-related companies, libraries, and more. An electronic version will also be published. Questions and, even better, essays should please be addressed to: anthology@jat.org (Last year’s anthology (Translator Perspectives 2013) can be downloaded from the following link: http://jat.org/news/show/translator_perspectives_2013)

More News…