Log in

Password not working as expected? Reset your password.

Benefits of JAT Membership

Title: Translating Work Rules using Plain Legal English

Speakers: Tetsuro Kurata & Carol Lawson

 

Place: Room 225 (Building 2, 2nd Floor), Seisen University, Tokyo (see http://www.seisen-u.ac.jp/eng/access/index.php / http://www.seisen-u.ac.jp/access/index.php)

Date: Saturday 25 October 2014

Cost: 1,000 yen for JAT members 3,000 yen for non-members

Time: Seminar - 3 pm to 5 pm

 

There will be a Networking Evening to follow at ‘7025 Franklin Avenue’ burger restaurant in Gotanda

See http://www.bento.com/rev/0225.html  / http://www.hotpepper.jp/strJ000103388/

5.30 to 6.30 pm Drinks -  open to all, cash bar

6.30 to 8.30 pm Dinner – 2,000 yen for food, cash bar

NOTE: preregistration + prepayment via Peatix required

Peatix link: http://peatix.com/event/56564/

 

The first half of this seminar will be an explanation of useful skills and tools for translators tasked with translating Work Rules. The second half will be a mini-workshop, where participants tackle typical Work Rules provisions in a friendly small-group setting, and receive feedback from the speakers.

Read more...

JATINT will hold the 3rd meeting "InterpretJAPAN 2014" under the theme of Interpreting for Tomorrow as follows:

Date: November 29, 2014 (Sat.)

Time: 13:00 - 17:15

Venue: Seisen University 
3-16-21 Higashi Gotanda, Shinagawa-ku, Tokyo, 141-8642, Japan (MAP)

Admission Fee:  
JAT Member 2,000 yen
Non-JAT Member 4,000 yen
Student 2,000 yen

Click here for registration 

Supported by: 
Graduate Scholl of Language and Culture, Osaka University 
Japan Translation Federation (JTF)
Inquiry: JAT Interpreters’SIG (JATINT)
Japan Association of Translators (JAT)
Nakamura Bldg 5F, 2-7-14 Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo 150-0002

Read more...

Break the Paradigm, Shape the Future
2020年へ 新翻訳時代の幕開け

The 24th JTF Translation Festival will be held on November 26, 2014, from 9:00 to 17:30, with a networking party from 18:30 to 20:30.  (venue: Arcadia Ichigaya, 2-minute walk from JR Ichigaya Station, Chiyoda-ku Tokyo)

This year's JAT Track features 4 sessions presented by our esteemed JAT colleagues:


9:30 - An Introduction to the Dos and Don'ts of Legal translation (Sarah Bull)

11:00 - Stealin' Time (time management and translation styles) (Daniel MacLeith, Doug Durgee, Wendy UchimuraTobias Rushbrook)

13:00 - 医薬品特許無効審判・侵害訴訟に伴う翻訳業務 (丸岡英明

16:00 - Developing the Agency-Translator Relationship (Sako Ikegami, William Taylor, Paul Flint, Akira Tominaga)

 

For more info in Japanese and English:
http://www.jtf.jp/jp/festival/festival_top.html

 

Marian Kinoshita, JAT President
翻訳祭企画実行委員

Read more...

For more than 30 years, the print publication Japan Echo provided Japanese views on their own country to an international readership—and provided work to many translators along the way. After the journal came to an end when the DPJ slashed MOFA’s budget to purchase copies of the magazine, Japan Echo Inc. re-created itself as a foundation publishing the website Nippon.com. Peter Durfee, with Japan Echo since 1996 and now a director of the new foundation, will talk about the process of moving to an all-web format. What has changed in the role of the translator, and what has stayed the same? What new skills have the Nippon.com in-house translators had to develop?
(This presentation will be in English.)

Speaker: Peter Durfee
Date: November 15, 2014

Time: 14:00-17:00
Doors open: 13:30
Venue: Forum 8, Shibuya (http://www.forum-8.co.jp/access/index.html)
Address: Dogenzaka 2-10-7, Shibuya, Tokyo 150-0043
Tel: 03-3780-0008 Cost: JAT members 1,000 yen; non-members 3,000 yen (advance registration is not necessary)
*Please note TAC fee structure as of April 
(Details: http://jat.org/news/show/change_in_tac_seminar_attendance_fees/ )
Koryukai: From 17:15 (advance registration is not necessary, register and pay at seminar reception)
Venue: The Aldgate (http://www.the-aldgate.com/)
Address: Shin Iwasaki Bldg 3F, 30-4 Udagawacho, Shibuya
Tel: 03-3462-2983
Cost: 2,000 yen (food only/cash bar)
Inquiries: tac@jat.org

Read more...

They say that nothing is certain but death and taxes. Are we so sure about taxes? 
Are you a translator or otherwise self-employed, and do you have questions about how to maximize your expenses and lower your taxable income? Are you ever in doubt about the right tax procedures? If so, we have a meeting planned especially for you.

On  November 1st, 2014, The Japan Association of Translators Tohoku Regional Activities Committee ("TRAC") will welcome business consultant and certified tax accountant (zeirishi) Seiko Mito from Tokyo to discuss “Tax Strategies for Freelancers and the Self-employed.” Starting with an overview of the tax framework for individuals, Ms. Mito will also explore detailed topics in line with attendee interest.

Read more...
More Events…

Caroline Pover on “Reaching Readers: From Idea to Market”

Creating and Selling

Getting your book done and getting it published: that was Caroline Pover’s subject when she spoke to JAT’s TIP (translator-initiated publishing) SIG meeting on December 9, 2013.

Pover herself has a solid record of achievement, starting with her 2001 Being A Broad In Japan and continuing thorough her 2009 Guide to International Schools in Japan, her 2010 Ask Caroline, and on to the latest, 2012’s Love with a Western Woman: A Guide for Japanese Men.

Read more...

Biomedical Translation (Version 2)

The following article was written by Jay Kilpatrick and originally published in the Proceedings of IJET-16 in 2005. Interest in the content of the article was rekindled at the August JATPHARMA meeting, and the author has made some minor corrections and deleted one section before re-publication. 

Read more...

Bridging the Gap Between Language and Law

By Bryan Lewis


This is a brief review of "Bridging the gap between language and law" by Clara Ho-yan Chan in babel Vol 58 No 2 /2012 that was forwarded to me by Fred Uleman from materials received by JAT. Chan is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation and Linguistics at the City University of Hong Kong.

Read more...

What should be included in a checklist for translators?

To find out the answer, I posted this question on the JAT Mailing List.

As usual, JAT members were most obliging in sharing their knowledge. Here is what they told me.

Read more...

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything,  by David Bellos

Book Review by Ann Hill

Read more...
More Articles…

End of Call for Participants for Fall 2014 JOTW

I am pleased to inform you that the eJuku team has secured enough participants for
Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session). The Call has now been closed with all the
applicants individually notified of their screening results.

Read more...

Call for Participants for Fall 2014 JOTW published

A Call for Participants for Fall 2014 JOTW (the 7th J>E eJuku session) has just
been published on JAT-List. If you are not on JAT-List but need a copy of the
Call, please contact the Coordinator directly. Note that, to participate in eJuku,
non-JAT members need to join JAT before the session starts.

Shuichi Yamakawa (call me Shu) shu@gol.com
2014 Fall JOTW (the 7th J>E eJuku) Checker & Coordinator

Read more...

Announcing the Fall 2014 J>E eJuku session

The 9th (or 7th J>E) e-Juku Session is in the works and due to start very soon. Our e-Juku program, launched in 2009 (see below), has been a great
opportunity for novice translators to get hands-on training on the art of translation under the guidance of seasoned translators. Called the JAT Online Translation Workshop (JOTW), the Japanese-to-English side of eJuku has been a venue for peer-to-peer discussion among participants, using text-based interaction as well as videoconferencing, facilitated by the mentor-translators.

Read more...

The third annual *Translator Perspectives* anthology

This year, we will issue the third annual *Translator Perspectives*anthology of insights and other wisdom from JAT members. We hope you will contribute. Among the many possible topics are: insights into the translation process, hints for clients wanting to get the best translation service, reminders to translation readers, comments on translation as a business, reflections on the year just past, and speculation on how the profession will evolve. (Note: in all of this, "translation" is assumed to include "interpretation.") Your essay does not need to be long -- and should be no longer than 1,200 words or 2,100 characters -- but it must be received by July 23, 2014, at latest. Please feel free to write in either Japanese or English. Participation is limited to JAT members, and all JAT members will get a complimentary copy, as will leading universities, translation-related companies, libraries, and more. An electronic version will also be published. Questions and, even better, essays should please be addressed to: anthology@jat.org (Last year’s anthology (Translator Perspectives 2013) can be downloaded from the following link: http://jat.org/news/show/translator_perspectives_2013)

Read more...

2014 OGM Announcement

Documents Available for Ordinary General Meeting on June 22, 2014

To: All Members of the Japan Association of Translators (JAT)

I would like to invite all JAT members to the 2014 Ordinary General Meeting to be held on June 22 at Tokyo Big Sight, following the last session of IJET (17:30-18:15, Room 608).

Read more...
More News…