The winners of the Thirteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
More than 200 monoclonal antibodies and other biopharmaceuticals have been approved in Japan. In 2004, biopharmaceuticals, including biosimilars, accounted for about one-fourth of all 138 items approved in the pharmaceutical category in the country. The development and marketing of biopharmaceutical products are certain to continue to increase. Come and join us as we visit biopharmaceuticals GMP facilities located in Port Island, Kobe. After visiting the facilities, we will visit their next-door neighbor Riken to take a look at the K (aka Kei) supercomputer.
Proposed dates and times:
First: Thursday, February 16, 2017, 2:00 pm to 5:00 pm
Second: Wednesday, February 15, 2017, 2:00 pm to 5:00 pm
Third: Monday, February 20, 2017, 2:00 pm to 5:00 pm
Notes: The GMP facilities will choose the final date of the tour later. We will inform all applicants of the date once it is determined in late January.
Address: 7-1-49 Minatojima-Minamimachi, Chuo-ku, Kobe, Hyogo 650-0047
Three-minute walk from K Computer-Mae Station on Port Liner
A lecture and guided tour of the facilities will last about 1.5 hours.
Address: 7-1-26 Minatojima-minami-machi, Chuo-ku, Kobe, Hyogo 650-0047
Five-minute walk from K Computer-Mae Station on the Port Liner line
Presentations on the K supercomputer and K-aided research projects and a tour of K will last about 1 hour.
3) Fee: Free
Number of participants: Maximum of 25
Registration deadline: Sunday, January 15, 2017
To register, please email the following information to Hiroko Kawakami at firstname.lastname@example.org. Be sure to write “GMP facility tour registration” in the subject line.
・I would like to participate in the tour if it is held on
( ) February 16, 2017,
( ) February 15, 2017,
( ) February 20, 2017.
・I am ( ) a JAT member or ( ) not.
・Job affiliation (required only for non-JAT members):
There were 81 entrants in the English-to-Japanese Division and 38 in the Japanese-to-English Division of the Thirteenth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The five finalists have been decided as follows:
Thirteenth Annual JAT Contest (Oct.1-31, 2016): Source Texts and Guidelines
Contest entries are now closed.
JAT is pleased to announce its Thirteenth annual Japanese/English translation contest for new and aspiring translators.
We are trying something new this year, and we hope you will be part of it.
This year’s essays will be run as they are received—untouched by editorial hands. In the past, we have suggested cosmetic touch-ups and the like. But people have complained that the published essay is not fully representative of the author’s work. So we will get out of the way this year. This year’s six-step process is: (1) you write your essay and send it to email@example.com, (2) we send it to the printer, (3) the printer typesets and lay-outs it, (4) we send you a proof and ask you to make sure the printer did not change it, (5) you tell us what, if anything, needs to be corrected (or tell us it is okay as is), and (6) that is what gets published
Judges Commentaries (Japanese-to-English Division, 英日部門はこちら)
Translation of award-winners and finalists (Japanese-to-English Contest)
Japanese to English Contest
1st place: Kei Simmel (E30)
2nd place:Raymond Claghorn (E6)
Finalists: Benjamin Wilson(E9), Kristin Armstrong (E10) and Brandi Jones (E12)
The source text is here
The winners of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese<>English Translators have been selected as follows:
I am pleased to inform you that the eJuku team has received many excellent
applications for the Spring 2016 J>E eJuku session in the first five days of
its application period. I wish to inform everyone that the Call is now closed.
All the applicants will be notified of their screening results individually by
private email in due course.
Spring 2016 J>E eJuku Coordinator
The winners will soon be announced!
There were 98 entrants in the English-to-Japanese Division and 33 in the Japanese-to-English Division of the Twelfth Annual JAT Contest for New and Aspiring Japanese/English Translators. The finalists have been decided as follows.
On October 24, 2015, JAT members got together for a TAC event with a difference: a healthy walk in the hills of Kamakura. It was the chance to get away from the computer screen and get to know each other better while enjoying a little exercise in some exceptionally fine autumn weather. As feedback was positive, TAC plans to arrange another walking event in 2016.
The Japan Association of Translators (JAT) has a special interest group (SIG) for entertainment and audiovisual translators called “JATENT”.
JATENT has not been so active in recent times, but we would like to revive it, and are looking for input on what kind of group people in the field would benefit from, and want to be involved in.
Please spare us a few minutes of your valuable time to respond to this survey and help us create a useful group for entertainment and audiovisual translators!
LINK TO SURVEY: http://goo.gl/forms/kmWV7CGDt8
PLEASE RESPOND BY 11.59 P.M., DECEMBER 7, 2015 (JST).
JAT member Terry Gallagher has recently been awarded the Japan-United States Friendship Commission Prize (also known as the Donald Keene Prize) for his translation of Toh Enjoe's SELF-REFERENCE ENGINE (VIZ Media, 2013).
The awards ceremony and reception will be held at Columbia University in New York City on Friday December 11th, 2015, and is open to the public. Any JAT members in New York City in early December? Go show your support as Terry receives this wonderful award!
RSVP by Dec. 1 to reserve your spot!
To attend the translation prize awards ceremony, email your full name by December 1st.
四半世紀の時を超えて、そして次なる未来へ ～ 終わりなき革新で、拡大するマーケットに挑む翻訳産業～
Who: for translators, translation companies, and translation clients
What: JTF Translation Festival (full-day of sessions and networking)
Where: Arcadia Ichigaya (Tokyo) (JR Ichigaya or Tokyo Metro Yurakucho line)
When: November 26, 2015 (Thursday)
9:30 to 21:00
Why: To unlock new translation markets with innovative keys...